Выбрать главу
Клитемнестра
Не позорною смерть его кажется мне; Вероломство ж мое — Не коварней удара, что милым нанес Семьянин — властелин, Мне из сердца исторгнув, отец-душегуб, Наш весенний побег, Ифигению-дочь! Коль добро то убийство, и это — добро. И в Аиде ему на живых не роптать: Что посеял — пожал; 1530 Претерпел, что содеял, — не боле.
Хор
Строфа III
Заботы полн, — как нам быть, не знаю, — Где нам искать спасенья! Шатается древний дом, и рухнуть Готов престол. Вихрь идет. Все выбьет град. Кровавого ливня жду ... Уж каплет кровь!.. Точильный камень взяв другой, для новых дел, Правдивый Рок, ты меч булатный точешь! Мать, сырая Земля! Что заране мой прах не взяла ты к себе, Милосердная Мать, чтоб не видел мой взор, 1540 Как в серебряной ванне простёрт царь! Кто его погребет? кто его отпоет? Или, мужеубийца, сама ты дерзнешь Причитанием вдовьим обряд осквернить И, восславив героя, страдальной душе Нанести замогильные раны? Витязь божественный! Кто ж по тебе надгробный Плачь сотворит? Кто слезы 1550 Прольет непритворной скорби?
Клитемнестра
Что печешься, незваный печальник, — о чем? Не твоя то печаль! Я убила его — и зарою его. Причитаний и воя не нужно в дому. Ифигении милой прилично, одной, — Целованием уст Бездыханных, дочерним приветом, отца Повстречать и приветить и, нежно, обняв, Унести по волнам Ахерона.
Хор
Антистрофа III
1560 Мнишь: глаз за глаз, зуб за зуб... Но то же Ждет и тебя! Не мне дан В том деле суд. Знаю: меч подъявший Мечом сражен. Жив Судья. Свершивший зло Потерпит зло. Так сам Зевс установил. Но кто изгонит демона из дома вон? Цепями скован этот род с Проклятьем! Мать, сырая Земля! Что заране мой прах не взяла ты к себе, Милосердая Мать, чтоб не видел мой взор, Как в серебряной ванне простерт царь![200] Кто его погребет? кто его отпоет? Или, мужеубийца, сама ты дерзнешь Причитанием вдовьим обряд осквернить И, восславив героя, страдальной душе Нанести замогильные раны? Витязь божественный! Кто ж по тебе надгробный Плач сотворит? Кто слезы Прольет непритворной скорби?
Клитемнестра
1567 Провещал ты о роде правдивый глагол. Но отныне не так В этом доме да будет! Услышь меня ты, Плисфенидов[201] очаг осеняющий дух! 1570 Примиримся, злой демон, и клятвой навек Договор утвердим! Что тебе я дала, То дала. Будь же сыт! И, довольный, уйди Вон из дома, к чужим!.. Малой долей богатств 1575 Я счастли́ва была б, коль сумела б заклясть Навожденье взаимоубийства.

ЭКСОД

Входит Эгисф в сопровождении оруженосцев.
Эгисф
О, свет отрадный! ясный луч дня судного! Поистине воздатели глядят с небес, Очей не отвращая, на грехи земли! 1580 Под саваном, Эриниями сотканным, Лежит ответчик, долго безнаказанный, За дело вопиявшее о мщении! Напомню все, как было. Сын Атреев он. Атрей в палатах этих царевал. Фиест, Брат изверга, отец мой, о державе с ним Посмел тягаться. Изгнан был царем Фиест. Смирился брат опальный и пришел домой, К родимому огнищу, — на посул, что царь Пятнать не станет братней кровью отчих плит. 1590 Сдержав злодей то слово: но иначе мстил. Затеял мировщи́ну, угощение, — Являя больше ласки, чем любви прямой, А на пиру почестном — о, чудовище! — Отцу подносит брашном плоть его же чад. Отсек им пальцы рук и ног, и мясом все Поверх прикрыл, чтоб гости не приметили. Отец простер за пищей руки; яство ест, Что нам пошло, как видишь, не во здравие. Вдруг снедь узнал, и наземь пал со скрежетом, Изве́рг, что принял, пирный опрокинул стол 1600 И проклял дом Пелопса клятвой страшною, Но правой: «Так да сгинет весь Плисфенов род!..» И вот зачем здесь этот хладный труп простёрт: Я гибель эту строил. Справедлива месть! Двенадцать чад погибло. Я ж, тринадцатый, В те дни грудной младенец, ссылку отчую Делил и на чужбине рос, доколь меня Зов Правды дому не вернул — исполнить суд. Стерег я из засады, в дебрях сети стлал, 1610 Рыл волчьи ямы зверю... Вот и в яме враг: А я спокойно ныне умереть могу.
вернуться

200

О повторении здесь эфимния 1537—1550 см. к ст. 1474.

вернуться

201

Плисфен — персонаж, который иногда считается отцом Атрея; ср., однако, 1583.