Выбрать главу
Предводительница хора
О блаженный собор, в преисподней живой! Умоленью внемли, укрепленье пошли Агамемнона чадам к победе.
Орест и Электра сходят с кургана.
Орест
Отец, умерший смертию не царственной, 480 Свой дом и царство мне верни, наследнику.
Электра
Меня ж, молю, родитель, в мужнин дом введи[216], Когда Эгисфу гибель уготоваю.
Орест
Тогда устроят пиршества уставные Тебе живые; ныне ж, на чужих пирах, Тебя не поминают, возжигая тук.
Электра
И я, в день свадьбы, из надела дочери, Творя усопшим предкам возлияния, На гроб твой, всех обильней, расточу дары.
Орест
Земля! Отца воздвигни — стать за мной в бою!
Электра
490 Одень, о Персефона[217], в светлый зрак его!
Орест
Воспомни о купели роковой, отец!
Электра
Воспомни покрывало смертоносное!
Орест
Некованые путы, крепче медных уз!
Электра
Коварной паутины ткани плотные.
Орест
Обиду вспомнив, грозный, не воспрянешь ли?
Электра
Главы ль не приподымешь над холмом, отец?
Орест
Пошли нам Правду мстящую в союзницы, Иль сам восстав, соделай битву равною: С тобою одолеем одолевших нас.
Электра
500 Услышь мой вопль последний, вопль отчаяния! Твои птенцы стенают на холму твоем: Сестру и брата вместе пожалей отец! Не дай иссякнуть семени Пелопсову[218], Чтоб ты в потомках новых и по смерти жил. Зане усопших имя и дела звучат, Живые в детях: пробки так пловучие Спасают невод, в глубь морей закинутый. Отец, не за себя лишь, — за тебя скорбим: Спасая нас, не сам ли ты спасаешься?
Предводительница хора
510 Многоречивый не был неуместен плач: Вы холм почтили, долго не оплаканный. Но сердце ты на подвиг укрепил, Орест: За дело ж, с богом! Время испытать судьбу!
Орест
Пора! Но прежде, — мой вопрос не в сторону С пути меня отводит, — изъясни ты мне: Зачем она немого духа почестью Тревожит поздней? Боль неисцелимую Будить дерзает? Смысла в том не вижу я. Не стоят возлиянья преступления: 520 Хоть все пожертвуй, кро́ви ты, что́ пролил сам, Не выкупишь, напрасна трата, кончено! Открой же, если знаешь, что мне должно знать.
Предводительница хора
Все знаю, сын мой, — ведь сама все видела. Злодейка с перепуга возлиянья шлет, Затем что сон зловещий ей пригрезился.
Орест
Дословно мне царицын передай рассказ.
Предводительница хора
Приснилось ей, что змия родила она...
Орест
Что дальше ей помнилось, чем все кончилось?
Предводительница хора
И будто спеленала, как дитя, его.
Орест
530 Какой же пищи стал детеныш требовать?
Предводительница хора
Ей мнилось, будто кормит змия грудию.
Орест
Разинул рот змееныш, укусил сосцы?
Предводительница хора
И млеко кровью брызнувшей окрасилось!
Орест
И вправду, мнится, нечто знаменует сон.
Предводительница хора
Царица с громким криком пробудилася. Мы бросились лампады догоревшие Глубокой ночью спешно возжигать. Она ж На гроб нас отряжает с возлияньями, Чтоб отвратить дарами злое знаменье.
Орест
540 Молю, земли сей ради и могилы сей, — О мне то сновиденье да исполнится! С моей судьбой, — толкую, — все в нем сходится: Из недр, меня родивших, вышел змий на свет; Моими пеленами был повит; грудей, Меня питавших млеком, он хватал сосцы — И вместе с млеком высосал родную кровь. Вскричала мать от боли и от ужаса: Судьба ей, видно, — выкормив чудовище, Насильственною смертью умереть. И я — 550 Тем змием обернулся! Вот что значит сон.
Предводительница хора
Скажу: да будет! В добрый час гадателем Тебя призна́ю. Ныне ж дай наказ, где быть, Кому что делать, где чего не делать нам.
Орест
Наказ мой прост: Электра пусть домой идет; В строжайшей тайне умысел держите вы. Царя коварством вороги осетили: Пусть их самих осетят ковы хитрые. Царь Аполлон мне то же прорицал о них, А ведь поныне Локсий не обманывал. 560 Прикинемся гостями, в виде путников У двери постучимся — я и мой Пилад, Семье по хлебу-соли, по оружью друг. Нас примут за парнасцев по наречию: Обоим свычен выговор фокейский нам. Недобрым взглядом встретят нас привратники, Затем что злою силой одержим весь дом. Мы ждать у входа будем; и, приметив нас, Прохожий скажет: «Как же так? Гостей Эгисф, Молящих о ночлеге, не пускает в дверь? 570 Не слышит, что ли? Отлучился ль из дому?» Когда же я заветный перейду порог И мне в глаза метнется восседающий На отчем троне недруг, иль предстанет мне, Навстречу вышед, — так, как ты, — лицом к лицу: И молвить не успеет: «Кто ты, гость?» — как мой Меч-скороход уложит навсегда его. Потом ненасытимая Эриния И третьей крови выпьет чашу пьяную... Электра! неприметно наблюдай[219], чтоб все 580 Шло в доме ходом, мною предусмотренным. А вас увещеваю ограждать уста, — Не выронить бы слова не ко времени! Оставим остальное направлять тому, Кто меч вложил мне в руку и ведет меня.
вернуться

216

В мужнин дом введи... — Оригинал испорчен, и перевод сделан по смыслу следующей реплики Электры.

вернуться

217

Персефона — богиня подземного мира.

вернуться

218

В рукописи нет пометок, указывающих, кто произносит эти стихи. Современные издатели либо отдают ст. 505—509 Оресту, либо делят их на ряд чередующихся реплик: 503 сл. — Орест, 505—507 — Электра, 508 сл. — Орест.

вернуться

219

Электра, неприметно наблюдай... — Остаток старой версии, по которой Электре было определено принять меры предосторожности в помощь Оресту. У Эсхила о дальнейшем участии Электры больше нигде речи не будет.