Выбрать главу
Океан
Но разве ты не знаешь, Прометей-мудрец, Больной души врачи — советы добрые?
Прометей
Да, если сердца вовремя смягчить нарыв, 380 Не бередить гноящуюся опухоль.
Океан
Зато в моих заботах и в решимости Моей вину какую видишь? — Все скажи.
Прометей
Добросердечие пустое, праздный труд.
Океан
Болезнью этой поболеть позволь. Расчет Разумному — порою безрассудным слыть.
Прометей
В мою вину и этот грех запишется.
Океан
Меня домой ты хочешь воротить? Ведь так?
Прометей
Чтоб не хлебнул ты горя, пожалев меня.
Океан
Чтоб тот не рассердился, новый, сильный царь?
Прометей
390 Вот-вот! Остерегайся раздразнить его!
Океан
Твоя беда — урок мне, Прометей! Прощай!
Прометей
Иди! Ступай! И трезвый сохрани свой ум!
Океан
Я без твоих советов собрался уйти. Широкий воздух крыльями скребет уже Четвероногий птах мой. Стосковался он. В родимом стойле отдохнуть торопится.
(Океан удаляется.)

СТАСИМ I

Хор
Строфа I
Льем слезы, льем, друг Прометей, над горькой жизнью. Родники слез покатились, Стынут капли, 400 Слез ключи текут солено По равнинам щек девичьих. Зевс свирепый, Зевс пасет мир, Произвол в закон поставив. Зевс пасет копьем железным Древних демонов и чтимых.
Антистрофа I
Гудом гудит, стонет земля протяжным стоном. О былых стонет веках, о славе древней, 410 О твоем старинном царстве, О титанах исполинах. Кто живет в степях азийских, Первозданных, стонет стоном. Над твоею болью плачут, Сострадая, плачут люди.
Строфа II
Племя девушек — наездниц[353], Травы топчущих в Колхиде, Плачет. Орды плачут скифов, Что кочуют в конце земли, У Меотийских мелей[354].
Антистрофа II
420 И арийцы[355] — цвет Ареса, — Над Кавказской крутизною[356] Город высекшие в скалах, — Плачет войско, и вторит лязг Остро звенящих копий.
Строфа III
Однажды[357], раз лишь бога в оковах мы видели. Он предан был мукам, да, мукам, Титан Атлант. Силач, непомерную тяжесть Земли и оси неба 430 На плечи поднял он и плачет.
Антистрофа III
Рокочет, ропщет моря прибой набегающий И падает в бездну и стонет, Гудят, в ответ Земли потаенные щели, Провалы, ямы ада, Струи прозрачных потоков плачут.

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Прометей
(после молчанья)
Мне не надменность, не высокомерие Велят молчать. Грызу я сердце жалостью, Себя таким вот видя гиблым, брошенным. А разве же другой кто, а не я почет 440 Добыл всем этим божествам теперешним? Молчу, молчу! Вам незачем рассказывать. Все знаете. Скажу о маяте людей. Они как дети были несмышленые. Я мысль вложил в них и сознанья острый дар. Об этом вспомнил, людям не в покор, не в стыд, Но чтоб подарков силу оценить моих. Смотрели раньше люди и не видели, И слышали, не слыша. Словно тени снов Туманных, смутных, долгую и темную 450 Влачили жизнь. Из кирпичей не строили Домов, согретых солнцем. И бревенчатых Не знали срубов. Врывшись в землю, в плесени Пещер без солнца, муравьи кишащие — Ютились. Ни примет зимы остуженной Не знали, ни весны, цветами пахнущей, Ни лета плодоносного. И без толку Трудились. Звезд восходы показал я им И скрытые закаты. Изобрел для них Науку чисел, из наук важнейшую. 460 Сложенью букв я научил их: вот она, Всепамять, нянька разуменья, матерь муз! Я первый твари буйные в ярмо запряг, Поработив сохе и вьюкам. Тяжести Сложил я с плеч людских невыносимые. Коней в телегу заложил, поводьями Играющих, — забава кошельков тугих[358]. А кто другой измыслил льнянокрылые, Бегущие по морю корабельщиков Повозки? Столько хитростей и всяческих 470 Художеств я для смертных изобрел, а сам Не знаю, как из петли болей вырваться.
вернуться

353

Племя девушек-наездниц — амазонки, которых Эсхил помещает на севере или северо-западе от Черного моря (ср. 723—728). Здесь же на его карте мира расположена и Колхида.

вернуться

354

У Меотийских мелей — у Азовского моря.

вернуться

355

Арийцы — см. «Плакальщицы», ст. 423 и примеч. Впрочем, перевод сделан по коньектуре ’Αρίας вместо ’Αραβίας — некоторые издатели считают Аравию глишком удаленной от тех мест, которые здесь упоминаются.

вернуться

356

Над Кавказской крутизною — см. примеч. к ст. 15.

вернуться

357

Однажды — текст испорчен. В самом деле, оковы, наложенные на Атланта, не вяжутся с его описанием в ст. 347—350; кроме того, в оригинале нарушено ритмическое соответствие с антистрофой. Перевод сделан по общему смыслу.

вернуться

358

Забава кошельков тугих. — Прометей имеет в виду содержание лошадей для соревнования в беге на колесницах, доступное только очень обеспеченным людям.