Выбрать главу
Старшая Океанида
По-нашему, разумна, своевременна Гермеса речь. Строптивость он велит тебе Оставить, осторожности тропой ступать. Упорствовать в ошибке — стыд для мудрого.
Прометей
Все, что мне возвестил он, заранее все И предвидел, и знал я. Врагу от врагов Казнь и муку терпеть — в том постыдного нет. Ну так пусть двулезвейные кудри огня В грудь мне ринутся, в клочья пускай разорвут Воздух — громы и дурь сумасшедших ветров. Пусть тяжелую землю до самого дна, До кремнистых корней потрясет ураган. Пусть в кипеньи и в бешенстве хляби морей Вперемешку сплетутся с дорогами звезд. 1050 Пусть швырнут мое тело в бездонный провал Чернокрылого тусклого Тартара, пусть Заклубит меня круговерть медной судьбы, — Умертвить меня все же не смогут!
Гермес
Вот послушайте бред, бесноватого речь. Сумасшедшие мысли! Что надо еще, Чтоб назвать одержимым, безумцем, глупцом Болтуна и бахвала. Узду он порвал! Вы же — много в вас жалости к болям его — Уходите от этих погибельных мест, 1060 Убегайте скорее! Не то потрясет, Оглушит столбняком львиных грузных громов Сокрушительное грохотанье!
Старшая Океанида
Говори мне другое. Советы давай Мне иные. Послушаюсь. Слово сказал Ты сейчас нестерпимое. Нет, никогда Не подвигнешь на подлую низость меня. Вместе с другом судьбу дотерплю до конца. Ненавидеть училась предателей я. Язвы нет на земле 1070 Для меня вероломства постыдней.
Гермес
Ну, так помните! Вовремя я остерег. Когда ринется болей облава на вас, Не браните судьбу и не смейте роптать, Будто Зевс неожиданно в пропасти зла Опрокинул вас. Губите сами себя! Все вы знаете. Вас не ловили в силок, Не застигли врасплох, вам сетей не плели. Нет же! Сами в чудовищный невод беды Вы запутались по неразумью.
(Гермес удаляется)
Прометей
1080 Вот на деле уже[388], не в хвастливых словах Задрожала земля, Загудели грома грохотаньем глухим. Ослепительных, огненных молний, змеясь, Извиваются искры. Столбами ветра Крутят пыль придорожную. Вихри ревут И сшибаются в скрежете, в свисте. Встает Вихрь на вихрь! Друг на друга восстали ветра! Хлябь морская и небо смешались в одно! Эту бурю, ее опрокинул, ярясь, 1090 Зевс на грудь мне, чтоб ужасом сердце разбить. О святая, могучая матерь моя, О Эфир, над землей разливающий свет! Поглядите, страдаю безвинно!
Гром. Молнии. Прометей проваливается под землю.

ФРАГМЕНТЫ НЕ СОХРАНИВШИХСЯ ТРАГЕДИЙ ЭСХИЛА

(перевод М. Л. Гаспарова)

1—4. ПЕРВАЯ ДИОНИСОВА ТЕТРАЛОГИЯ[389]

[Ликург, царь фракийского племени эдонян, препятствует Дионису с его вакханками и сатирами пройти через Фракию в Азию (или из Азии). Но Дионис насылает на него безумие, и Ликург разрубает собственного сына Дрианта, думая, что рубит виноградные лозы. За этот грех страна его поражена бесплодием и боги требуют его смерти. По воле Диониса он разорван начетверо дикими конями на горе Пангее.]

1. ЭДОНЯНЕ

Хор драмы — свита Ликурга

1 (57). [Парод: описание шествия Диониса]

При них — святой обряд Котитто́[390]... . . . . . . . . . . . . . . . У того в руках — пара гулких флейт, Точеных в станке, Из-под пальцев льющих певучий крик, Скликающий люд к безумью. Другой гремит звонкой медью в медь... . . . . . . . . . . . . . . . Взывает струнная песня, И неведомо, где, невидимо, как Вдруг грянет гул, словно бычий рев, И бубном ответит подземный гуд, Раскатясь пугающим громом.

2 (58). [Дионис подходит ко дворцу]

Дом полон бога, кров в святом безумии.

3 (60). [Ликург расспрашивает о Дионисе]

вернуться

388

Вот на деле уже... — Картина разгула стихий могла быть только отчасти передана техническими средствами древнегреческого театра (напр., грохот грома). Остальное аудитории предлагалось домыслить самой. Об исчезновении Прометея см. ст. 56 и примеч. Хор, вероятно, при первых шумовых эффектах в испуге покидал орхестру через один из ведущих к ней боковых проходов (пародов).

вернуться

389

Первая Дионисова тетралогия («Ликургия») документально засвидетельствована схолием к «Фесмофориазусам» Аристофана, ст. 135.

вернуться

390

Котитто́ — фракийская богиня, культ которой носил оргиастический характер.