Выбрать главу

8. КОРМИЛИЦЫ ДИОНИСА

(сатировская драма?)

[Содержание неизвестно. «Кормилицами Диониса» были вакханки, а сатиры, составлявшие хор, выступали, видимо, в роли их мужей.]

23 (246b). [О Медее, омолаживающей старцев]

Та, что вкрошить умеет жизнь сверхсрочную.

9—11. ИЗ ТРАГЕДИЙ О ПРОМЕТЕЕ[398]

9. ПРОМЕТЕЙ ПРИКОВАННЫЙ

[Трагедия сохранилась (см. выше). Кроме того, в цитате известен стих, отсутствующий в тексте.]

24 (188).

Нередко смертным прибыльно молчание.

10. ПРОМЕТЕЙ ОСВОБОЖДАЕМЫЙ

[Действие — через много лет после первого «Прометея», когда к герою, возвращенному вместе со скалой на землю приходят сперва освобожденные братья-титаны (и, по-видимому, остаются на орхестре, образуя хор); потом — мать Земля (она же Фемида), убеждающая его открыть богам ее тайну — Зевс не должен рождать сына от Фетиды, иначе этот сын будет сильнее его и ниспровергнет его; и, наконец, — Геракл, в знак благодарности богов убивающий орла, терзавшего Прометея.]

25 (190). [Титаны приходят к Прометею]

...мы пришли сюда Твой узреть удел, Прометей, Как страждешь ты в оковах твоих...

26 (192). [Они описывают свой путь с востока...][399]

...[оставили мы] Черного моря святой поток С порфировым дном И медью молний блестящий залив Океана, поильца всего, что есть, Где всезрящий бог[400] в эфиопской волне Бессмертное тело и конский пот Омывает струей Разымчиво теплой влаги.

27 (191). [...и свой переход в Европу]

...Где льется Фасис, двойная грань Азийской земли и Европы.

28 (193). [Прометей рассказывает титанам о своих мучениях. Этот отрывок сохранился в латинском переводе Цицерона («Тускуланские беседы», II, 10, 23—25), отсюда — латинские имена богов.]

Титанов племя, мне единокровное, Вы, порожденье Неба, ныне видите, Что цепью вкован я в скалу жестокую, Как челн пловцом, страшимым бурной полночью. Юпитер, сын Сатурна[401], пригвоздил меня, Своею волей движа длань Вулканову, Которая безжалостным умением Мне вбила в ноги клинья. Горько страждущий, Блюду я стан, где обитают Фурии, 10 И каждый третий день ко мне, пронзенному, Слетает страшным лётом страж Юпитера Вонзить кривые когти в свой урочный корм; Насытясь и пресытясь жирной печенью, Клекочет зычным кликом и, взлетая прочь, Пернатый хвост в крови полощет льющейся. Когда же вновь изглоданная вырастет, Он к черной снеди жадно возвращается: Так сам кормлю я стража скорбных мук моих, Бескрайней болью жизнь мою томящего, 20 Затем, что, скован ковами Юпитера, Не в силах я отгнать от груди хищника. Так, сам себя лишенный, я приемлю казнь, Лишь в смерти вожделея пресеченья мук, — Но отстраняет смерть Юпитер мстительный, И пагуба моя, копясь столетьями, Все глубже болью в плоть мою вгрызается И, знойным жаром солнца растопляема, Роняет капли на хребты Кавказские.[402]

29 (189a). [Благодеяния Прометея людям]

Ослиный род, и конский род, и бычий род Дав в рабство им для облегченья тягостей...

30 (195). [Прометей указывает Гераклу путь к Гесперидам[403]]

Ступай прямой дорогою, и вступишь ты В края, где бури буйствуют Бореевы: Там бойся вихря, громами гремящего, Чтоб не вскружил, не взвил и не унес тебя...

31 (196). [Путь через скифов-габиев][404]

Придешь в народ, всех смертных справедливейший И всех гостеприимнейший ко странникам — К тем габиям, что ни сохой, ни заступом Не взрезывают землю, щедродарную Плодами, самосеяньем обильными.

32 (198). [Путь через скифов-гиппомолгов]

Кобылий сыр благозаконным пищею...

33 (199). [Путь через Лигурийскую Галлию]

Предстанут неколеблемые полчища Лигийцев, и каков ты ни воителен, Не вступишь в брань, зане судьбой назначено Стрелам твоим бессилеть здесь, каменьев же Нет на земле песчаной и податливой. Но в трудный час отец небесный сжалится, И сгрудит тучу, и обрушит круглые Каменья градом с неба, — их ударами И расточишь ты полчища лигийские.

34 (200). [Геракл поражает Прометеева орла]

О, Аполлон Стрелец, направь стрелу мою!

35 (201). [Благодарность Прометея]

О, злейшего отца мне сын любезнейший!..
вернуться

398

Из трагедий о Прометее — см. вступительную заметку к «Прикованному Прометею», наст. изд., с. 545 сл.

вернуться

399

Поскольку, по Эсхилу, освобожденные из Тартара титаны были поселены на Острова Блаженных, которые греки локализовали где-то в Океане на запад от Геракловых столпов (Гибралтара), то их путь можно представить себе по южной кромке земли, проходящей через Северную Африку к Индийскому океану (Черному морю), мимо среднего течения Нила, берущего, по Эсхилу, начало в Океане (эфиопской волне), и далее на север, вдоль восточного берега Черного моря к реке Фасис, под которой разумелся, как видно, нынешний Дон; Эсхил считал его гранью Азии и Европы. Оттуда титаны свернули на Запад к месту заточения Прометея. Таким образом, от Нила до Скифии они почти повторили в обратном направлении путь Ио, предсказанный ей Прометеем в предыдущей трагедии.

вернуться

400

Всезрящий бог — Гелиос, который, возвращаясь со своей колесницей с Запада на Восток, купает коней и омывается сам в океанской волне.

вернуться

401

Сатурна римляне сближали с Кроном, титаном и сыном Неба (Урана).

вернуться

402

Хребты Кавказские — См. «Прометей», ст. 422 и примеч.

вернуться

403

Геспериды — нимфы, живущие на крайнем западе и стерегущие сад, где растут золотые яблоки. За ними Геракл был отправлен Еврисфеем и, судя по цитате, забрел совсем в другую сторону. Прометей указывает ему путь через покрытые снегом Альпы (где бури буйствуют Бореевы) на юг Галлии (полчища лигийские), откуда дорога идет берегом Средиземного моря до самого Гибралтара. Страна лигийцев, по Страбону, лежала между Массилией (Марселем) и устьем Роны.

вернуться

404

Габии и гиппомолги — скифские племена, названия которых известны уже Гомеру. В греческой традиции скифы, особенно габии, представлялись идеальным народом, всегда блюдущим справедливость.