Выбрать главу

73 (78a, c). [Сатиры во главе с Силеном несут свои изображения. Им говорят][419]

...Взглянув на эти лики сверх-искусные; И, что ни сделай, избежишь нечестия. — Благодарим тебя за попечение.
Хор:
— Тише! тише! слушайте все! . . . . . . . . . . . . . . Смотри, как этот образ на меня похож: Дедалов труд[420] — недостает лишь голоса. Посмотри! Погляди! 10 Подступись, подступись! На славу украшенье дому божьему — Отменно выписанный лик! Уж то-то мать моя перепугалась бы[421], Столкнувшись с этаким лицом: Решила бы, что это я, И сразу в плач, и сразу в бег, — Настолько мы похожи друг на друга! А теперь — ко храму бога-землеколебателя, И пусть каждый приколотит образ свой к его стене: 20 Пусть торчит немой глашатай для прохожих пугалом, Чтобы, кто его увидит, в страхе бросился бежать[422]. Слава, слава Посейдону, нашему защитнику!
[Появляется Дионис и вступает в пререкания (с Силеном? с Сизифом?)]
— Давно я вас искал[423], мои любезные, — И то сказать, нигде вас видно не было, Пока сама дорога не сказала мне, Куда идти и где найти таких, как вы. . . . . . . . . . . . . . . . . . И вдруг гляжу — ни дать, ни взять, борцов толпа, С подвязанными фаллами, как хвостики: 30 Как видно, ты для Истмий изготовился И не ленился в здешних упражнениях. Попомнил бы ты старую пословицу Да занялся бы не борьбой, а пляскою! А ты здесь извороты ищешь новые Да на мои же денежки истмийствуешь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Вот так-то ты блюдешь мне клятву данную? Да провались ты лучше в преисподнюю! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 — Ты, как щитом покрывшись, рассыпаешь брань[424] И на меня обрушиваешь ненависть, Как будто я уж не железоделатель, Не муж среди мужей, а баба слабая! А нынче мало для тебя и этого, 70 Ты новое измыслил хуже старого, Хулишь меня и этих хороводников, Которых я собрал сюда со всех концов И средь которых ни старик, ни юноша Не бросит хороводы наши парные. — А ты Венком истмийским украшаешься[425] Сосновым, и уж мой ни в грош не ставишь плющ? Поберегись: прольешь ты слезы горькие, И не от дыма, а от худа худшего.
Хор:
— Нет! нет! зря грозишь! Не хочу бросить храм! Здесь Истм, здесь мне дом Дал бог Посейдон! Другим сули свои подарки!
[Сизиф (?) вытаскивает из храма что-то железное.]
— Я знаю: вы охотники до новенького, Так вот же вам такое развлечение, Что прямо из-под топора[426] и молота: Изведайте-ка, хороша ль игрушечка? Не мне, не мне! пускай другие тешатся. 90 — Богами заклинаю, не отказывай! Но что оно мне? много ли в том радости? — Оно как раз под стать твоим занятиям. — Чего ж ты хочешь за такое плаванье? — Участвовать с тобой в истмийских игрищах...

74 (79). [О пляске, в которой пляшущие держат ладонь над глазами]

Все эти пляски старые совиные...

23. СИЗИФ-БЕГЛЕЦ

(сатировская драма)

[Коринфский царь, хитрый Сизиф, выдал богу-реке Асопу, что Зевс похитил его дочь. Зевс за это велел низвергнуть его в преисподнюю. Богу Смерти это не удалось, пришлось вмешаться самому Аресу. Умирая, Сизиф тайно завещал жене, чтобы она не приносила над ним надгробных жертв. Когда боги забеспокоились, он попросил отпустить его на землю, чтобы навести порядок. Сбежав таким образом, он жил на земле до поздней старости.]

75 (227). [Сизиф выходит из-под земли][427]

— Это что за мышь-полевка, видом столь огромная?..

76 (225). [Сизиф хочет вымыть ноги после великого бегства]

Омыть стопы я должен богоносные. Где бронзовый мой таз с ногами львиными?

77 (226). [Ему отвечают (?)]

Склони, хозяин, взоры, и увидишь сам.

78 (230). [Ему удивляются]

Но у тебя ни в теле сил, ни с кровью жил...

79 (229). [Он объясняет (?)]

У мертвецов нет в мышцах прежней влажности...

80 (228). [Он рассказывает о своем побеге из Аида]

Теперь прощай, Загрей[428] и всеприемлющий Отец Загреев!..
вернуться

419

Возможно, что «Феоры» завершали ту тетралогию, в которую входил «Афамант». Другие ее составные части неизвестны.

вернуться

420

Дедалов труд — знаменитому афинскому мастеру Дедалу приписывалось изобретение человекоподобных говорящих автоматов.

вернуться

421

Мать моя перепугалась бы. — Она решила бы, что к фасаду или к ограде храма Посейдона прикреплены головы ее сыновей.

вернуться

422

В страхе бросился бежать... — Решив, что обращающимся в храм богомольцам отрубают головы. Как видно, сатиры хотят устранить конкурентов и прибегают к способу, известному из мифа о царе Писы Эномае. Ему была предсказана смерть от руки зятя, и поэтому претендентов на руку дочери он вызывал на соревнование в беге колесниц и, нагоняя сзади ушедшего вперед жениха, убивал его ударом копья в спину, а голову отрубал и насаживал на частокол, окружавший дворец.

вернуться

423

Давно я вас искал. — Судя по местоимению во множественном числе, Дионис обращался к хору сбежавших от него сатиров.

вернуться

424

Ты... рассыпаешь брань — между этим стихом и последним из ранее переведенных — лакуна примерно в 30 стихов. Вероятно, Дионис продолжал бранить сатиров, ответом на что служили ст. 65—74.

вернуться

425

Венок... сосновый — признак почитания культа Посейдона в отличие от плюща, которым украшались почитатели Диониса.

вернуться

426

Прямо из-под топора — скорее всего, Сизиф вынес ворох копий, при виде которых сатиры, всегда бойкие на словах, теряют интерес к дальнейшему участию в играх.

вернуться

427

Четыре из шести сохранившихся фрагментов (кроме 76—77) относятся, по-видимому, к прологу: работающий в поле крестьянин замечает вздымающуюся над землей фигуру (75), которая оказывается очень бледным человеком (78). Сизиф дает объяснение и прощается с подземным миром (79—80).

вернуться

428

Загрей — имя, данное Дионису в орфических культах; как растительное божество, Дионис часть времени года проводит под землей.