Выбрать главу

105 (261). [Персей входит к Форкидам]

Вломился он в пещеру, как лесной кабан.

38. ПОЛИДЕКТ

[Даная, аргосская царевна, родила Персея от Зевса; отец ее не поверил этому и пустил мать с младенцем по морю в ларе-ковчеге. Его принесло к острову Серифу, где правил царь Полидект. Он захотел взять Данаю в жены, юного Персея послал на смертельный подвиг — убиение Горгоны, и стал готовить свадебный пир. Но вернувшийся с победою Персей обратил всех застольников в камень, показав им голову мертвой Горгоны. Возможно, этот последний эпизод и составлял содержание драмы. Ни одного отрывка не сохранилось.]

39. ТЯНУЩИЕ НЕВОД

(сатировская драма)

[Хор сатиров во главе с Силеном помогает рыбаку Диктису, брату царя Полидекта, вытащить из моря невод; в неводе оказывается ларьковчег с Данаей и младенцем Персеем. В Силене разгорается сладострастие.]

106 (46a). [Разговор двух рыбаков][438]

— Ты видишь?.. — Я вижу... — На что смотреть?.. — Там нет ли в море... — Ни признака: все море, как сплошная гладь. — А посмотри: вон щель между утесами! — И впрямь, там видно... — Но что это такое? Что за чудище Морское? Кит, акула, водяной дракон? 10 О Зевс Морской, о Посейдон владычащий, Какой нам дар из моря... — Ну, что, какая там находка в неводе? Вся в водорослях... Живое что-то? Или в этом ларчике Морской Старик[439] нам жалует сокровище? Да как тяжел! Тяну, а он не сдвинется. Придется кликнуть клич по всем помощникам. Иу! Эй, мужики, эй, виноградари, Эй, волопасы, козопасы, пахари, 20 Народ приморский, жители прибрежные...

107 (47a). [Даная с Персеем вышла из ларца]

Силен:
765 — ...всех богов зову в свидетели, И объявляю каждому в услышанье: Здесь никакая гибель не страшна тебе! Уразумей и согласись — и стану я Заступником твоим и покровителем. 770 Смотри: твое дитя уже кивает мне, Как старой няньке, и лепечет ласково. Пускай же это будет так и далее!
Даная:
— О боги родовые, боги Аргоса, О Зевс, от долгих мук меня избавивший, Ужели надо мною вы не сжалитесь И предадите мерзким этим чудищам, Чтоб я страдала хуже всякой пленницы! Куда бежать? Последним ли спасением На горло вскину петлю заплетенную, 780 Чтоб снова ни отец родной, ни зверь чужой Меня не ввергли в море? О, как страшно мне! О Зевс, пошли мне вспомоягенье в бедствиях! Моей беды не ты ли был причинником, А я одна сполна вине расплатчица! Будь благ! Я все сказала; ты услышал все.
Силен:
— Видишь: дитя смотрит, смеясь: Крошку смешит лысый мой лоб...[440] . . . . . . . . . . . . . . . Так уж я рад видеть тебя! 800 Диктис, злодей, вздумал тайком[441] Взять у меня этакий клад! Ко мне, ко мне, мой миленький! Чмок-чмок![442] Ну же, не плачь! Будь веселей! Сейчас пойдем с тобой к моим ребятам! У меня руки добрые, Я тебе на потеху дам Оленят с коршунятами И смешных дикобразиков; 810 Будешь третий в постели спать При отце и при матери, Принесет тебе батюшка Для забавы игрушки; А подкормишься, вырастешь — Мне гоняться за ланями Нелегко уже станет На моих на копытах,[443] Сам помчишься охотиться, Сам добудешь для матери Все, что должен питомец.
Хор:
— Вперед, вперед! Поспешим, друзья: Нынче пора свадьбу справлять — Время приспело — без дальних слов Вижу: невеста давно горит Жаждой вкусить нашей любви. Оно и не диво: немало дней Она носилась одна в челне По воле волн, А теперь при ней 830 Весь наш цвет красоты мужской: То-то ей радость! А вот жених При жарком свете брачных огней...

40—43. ДРАМЫ О ГЕРАКЛЕ[444]

40. АЛКМЕНА

[Алкменой звали мать Геракла; зная ее добродетель, Зевс явился к ней в облике ее законного мужа Амфитриона. Как это (или иное) событие изображалось в драме, неизвестно: отрывков, кроме одного случайного слова, не уцелело. В каталоге драм Эсхила это название отсутствует.]

41. ГЕРАКЛИДЫ

вернуться

438

Из двух отрывков один принадлежит к самому началу пьесы, другой — к самому концу. То, что происходило между ними, в общих чертах ясно: на призыв рыбаков (17) являлся хор сатиров, которые не столько помогали вытаскивать невод с грузом, сколько мешали этому своей суетней. Когда, наконец, удавалось извлечь ларец и из него выходила Даная, сатиры, всегда охочие до женского пола, исполнялись надеждой завоевать ее взаимность. До сих пор исследователи достаточно единогласны. Расхождения начинаются при решении вопроса о том, кто становился избавителем Данаи от приставаний сатиров, — одни называют Полидекта, другие — Диктиса, третьи — Силена. Переводчик примкнул к последнему мнению, на котором построена реконструкция Ллойд-Джонса.

вернуться

439

Морской Старик — перевод по коньектуре. Ллойд-Джонс, по-видимому, имеет здесь в виду морского старца Нерея.

вернуться

440

Лысый лоб — характерная примета Силена в изобразительном искусстве и театральных масках древних греков.

вернуться

441

При этом стихе на папирусе стоит пометка, обозначающая начало восьмой сотни стихов.

вернуться

442

Чмок-чмок! В папирусе — ремарка, смысл которой может быть истолкован и таким образом, что маленький Персей неожиданно разражается плаксивым писком.

вернуться

443

На копытах — сатиры изображались с конским хвостом, козлиными ушами и копытами.

вернуться

444

Драмы о Геракле. Представляется затруднительным составить из них тетралогию, поскольку две из четырех являются драмами сатиров, а существование «Алкмены» вообще проблематично.