Выбрать главу

ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор
Строфа I
Музам послушный, К звездным вздымался я высям, Многих наук причастен, Но ужасней Судьбы я Силы не знаю, — средства Нет от нее на досках, Что покрыла для смертных Вещая речь Орфея.[34] И от нее лекарства, 970 Фебу послушны, не крошат Асклепиады[35] прилежно.
Антистрофа I
Ни алтарями, Ни в изваянье не чтима, Жертвы она не просит. Мне ж, царица, молю я, Будь ты такой, как прежде. То, что угодно Зевсу, Через тебя ведь творится. Ломишь железо даже — 980 Славу, Судьба, халибов.[36] И сожаленье чуждо Воле твоей холодной.
Строфа II
И тебя, о Адмет, захватила Судьба В необорные руки свои. Но дерзай — ведь плачем к солнцу Ты усопшей не воротишь... И богов сыны вкушают Мрак могильный. Нам Алькеста 990 Здесь была всех жен милее. Мы ее и в царстве мертвых Чтим любовно. Благородней Жен не знало ложе брака.
Антистрофа II
А могила ее не на смертную стать, Как божественный будет алтарь... Точно храм скитальцу будет, Для нее с пути склоняясь, 1000 Так иной промолвит путник: «Умерла она за мужа, А теперь среди блаженных И сама богиней стала, Дай нам счастья, Алькестида!» Вот, Адмет, царицы слава.
Корифей
Но посмотри: как будто сын Алкмены Сюда идет... к тебе, конечно, царь!

ИСХОД

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Слева приходит Геракл. За ним нарядная и статная женщина, покрытая длинным покрывалом. Геракл и Адмет.
Геракл
Я не люблю, Адмет, гостя у друга, Гнев на него в молчании копить. Скажи мне, царь, иль я достоин не был 1010 С тобой делить, как друг, твою печаль? Ты от меня зачем-то скрыл, что в доме Лежит Алькеста мертвая, сказав, Что умерла чужая, и за пир Заставил сесть, свершая возлиянье, Увенчанным средь траурных палат... Негодовать я должен бы, открывши Обман, но зла к беде твоей, Адмет, Не приложу. А для чего вернулся, 1020 Узнайте все.
(Указывая на свою спутницу.)
Вот женщина — ее Не откажись сберечь, пока обратно Не буду я из Фракии, царя Бистонского убийца и властитель Его лихих коней. Избави бог, Не ворочусь — а лучше бы вернуться, — Рабой тебе пусть остается, царь. Больших трудов мне стоила. На играх, Предложенных атлетам, получил Я этот славный приз. Сначала были Там состязанья легкие, коней Давали победителям, труднее 1030 Была борьба и бой кулачный — тут Осилившим стада быков давали. Последний приз была жена. Не взять, Раз случай есть, мне стыдно показалось Такой награды дивной. Сбереги ж Ее, Адмет, когда-нибудь потом Сам, может быть, ты мне спасибо скажешь.
Адмет
(отстраняя рукой предложение)
И в помыслах Геракла оскорбить Я не держал... Такой ли враг бывает? Нет, если скрыл я смерть жены, так только Чтоб нового страданья не принять, 1040 Чужой очаг указывая другу. Я не искал товарища беду Домашнюю оплакивать. Но эту
(указывая с некоторым страхом на женщину)
Другим отдай, пожалуйста, герой, Которым жен сегодня хоронить Не приходилось, между фессалийцев. Не береди мне раны. На нее Без слез глядеть не мог бы я... В чертоге Несчастий мне довольно и своих... Судьбой и так подавлен я... И где ж бы Я поместил ее? Так молода...
(Разглядывая рабу.)
1050 О, молода, конечно... Что за пеплос! Какой убор! Среди мужчин ее Не поместишь... Да, между них вращаясь, И чистой не остаться б ей. Ведь юных Удержишь разве! Здесь я о тебе, Конечно, думаю... Иль ей открыть Покой жены? Но разве ж я дерзну Алькестино отдать рабыне ложе? Посыплются упреки на меня, Пойдет молва, что, верно, изменяю Я той, которая меня спасла... 1060 Да и самой царицы память надо Мне чистою среди людей хранить. Ее ль забыть? О нет! А ты, рабыня, Не знаю, кто ты? Но Алькесту мне Напоминаешь. Тот же рост и стан. О, горе мне!
(К Гераклу.)
вернуться

34

...вещая речь Орфея... — Традиция приписывала Орфею целую совокупность философских, этических и медицинских наставлений (так называемое учение орфиков), в том числе рекомендации для исцеления от физической и душевной боли.

вернуться

35

Асклепиады — врачи, служители Асклепия.

вернуться

36

Халибы — легендарное племя, по представлению древних обитавшее в Южном Причерноморье; халибы считались особо искусными в обработке железа.