Выбрать главу
(Со сдержанной страстью.)
Владычицей, которую я чту Особенно, пособницей моею, Родной очаг хранящею, клянусь Гекатою, что скорбию Медеи Себе никто души не усладит!.. Им горек пир покажется, а свату 400 Его вино и слезы мук моих... За дело же! Медея, все искусство Ты призови на помощь, — каждый шаг Обдумать ты должна до мелочей!.. Иди на самое ужасное! Ты, сердце, Теперь покажешь силу. До чего, О, до чего дошла ты! Неужели ж Сизифову потомству,[52] заключив С Ясоном брак, позволишь надругаться Над Гелиевой кровью?[53] Но кому Я говорю все это? Мы природой Так созданы — на доброе без рук, Да злым зато искусством всех мудрее...
(Хочет уйти в средние двери, но останавливается в раздумье, пока хор поет.)

ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор
Строфа I
410 Реки священные вспять потекли, Правда осталась, но та ли? Гордые выси коснулись земли, Имя богов попирая в пыли, Мужи коварными стали... Верно, и наша худая молва Тоже хвалой обратится, И полетят золотые слова 420 Женам в усладу, что птица.
Антистрофа I
Музы не будут мелодий венчать Скорбью о женском коварстве...[54] Только бы с губ моих эту печать, Только б и женской цевнице звучать В розовом Фебовом царстве... О, для чего осудил Мусагет[55] Песню нас слушать все ту же? В свитке скопилось за тысячи лет 430 Мало ли правды о муже?
Строфа II
О, бурное сердце менады![56] Из отчего дома, жена, Должно быть, пробив Симплегады, Несла тебя злая волна. Ты здесь на чужбине одна, Муж отдал тебя на терзанье; И срам и несчастье должна Влачить за собой ты в изгнанье.
Антистрофа II
Священная клятва в пыли, Коварству нет больше предела, Стыдливость и та улетела 440 На небо из славной земли. От бури спасти не могли Отцовские стрелы Медеи, И руки царя увлекли Объятий ее горячее.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Справа приходит Ясон, нарядный, самоуверенный и веселый, в пурпуре, с ним небольшая свита. Ясон и Медея.
Ясон
После немой сцены, когда на его приветствия Медея не отвечает ни слова и молча отодвигается от него при его попытке подойти к ней, несколько секунд он смотрит на Медею, которая, чтобы не видеть Ясона, закрыла лицо руками, потом —
Не в первый раз я вижу, сколько зол Влачит упорство злобы. Ты и город Могла б иметь, и дом теперь, царей Перенося смиренно волю. Если В изгнание идешь ты, свой язык 450 Распущенный вини, жена.
Пауза.
Конечно, Мне все равно — ты можешь повторять, Что низость тут виной моя; но меру Возмездия за то, что ты семье Властителя сулила, ты, Медея, Должна считать за благо.
Пауза. Медея открывает лицо и слушает Ясона.
Сколько мог, Я гнев царей удерживал, оставить Тебя просил я даже — ни к чему Все это было... У безумья вожжи Совсем ты распустила — злых речей Поток не умолкал, и город наш Тебе закрыт отныне.
(Стараясь говорить как можно нежнее.)
Но в заботах, Как верный друг, я устали не знаю. 460 Я хлопочу о вас, чтобы нужды Не испытать жене моей и детям, Без денег не остаться. Мало ль зол Увидишь на чужбине... Ненавистен Тебе Ясон, но, право ж, не умеет На вражеский себя настроить лад.
Медея[57]
О низкий... о негодный... я не знаю, Как выразить сильнее языком, Что ты не муж, не воин, — хуже, злее Нельзя уж быть, чем ты для нас, и к нам Ты все-таки приходишь... Тут не смелость... Отвага ли нужна, чтобы, друзьям 470 Так навредив, в глаза смотреть? Иначе У нас зовут такой недуг — бесстыдство. Но все ж тебе я рада... сердце я Хоть облегчить могу теперь и болью Тебя донять... О, слушай... Как начну? Вот первое из первых... Я тебя Спасла — и сколько эллинов с собою На корабле везли тогда мы, все Свидетели тому, — спасла, когда ты Был послан укротить быков, огонь Метавших из ноздрей, и поле смерти Засеять. Это я дракона, телом 480 Покрывшего в морщинистых извивах Руно златое, умертвила, я, Бессонного и зоркого, и солнца Сияние глазам твоим вернула. Сама ж, отца покинув, дом забыв, В Фессалию с тобой ушла, — горячка Была сильней рассудка. Пелий, царь, Убит был тоже мною — нет ужасней Той смерти, что нашел он — от детей! И все тебя я выручала, — этим От нас ты не побрезгал, а в награду 490 Мне изменил. Детей моих отец, Ты брак затеял новый. Пусть бы семя Твое бесплодно было, жажду ложа Я поняла бы нового... А где ж? Где клятвы те священные? Иль боги, Которые внимали им, теперь Уж не царят, иль их законы новы? Ты сознаешь — нельзя не сознавать, Что клятву ты нарушил... Сколько раз Руки искал ты этой и колени Мне осквернял прикосновеньем! Все Обмануты надежды. Что же друга В тебе вернет Медее, ждать чего ж 500 Могла бы от тебя она? Но сердце Мне жжет еще уста — ясней позор Твой обличить вопросами... Итак, Куда же нам идти прикажешь? Или К отцу, домой? Тебе в угоду дом Я предала. К несчастным Пелиадам? У них отца убив, конечно, буду Я принята радушно. О друзьях Подумаю ли старых, — ненавистна Я стала им, а те, кому вредить Пришлося мне — не для себя — в угоду Тебе ж, Ясон, — теперь мои враги. О, горе мне! Так вот она, та слава, Блаженство то меж эллинов, что мне 510 Тогда сулил ты лживо... Да, гордиться Могу я верным мужем, это так... И славою счастливый младожен Покроется не бледной, если, точно, Извергнута из города, одна И с беззащитными детьми, скитаясь, И с нищими та, что спасла его, Пойдет дивить людей своим несчастьем. О Зевс, о бог, коль ты для злата мог Поддельного открыть приметы людям, Так отчего ж не выжег ты клейма На подлеце, чтобы в глаза бросалось?..
вернуться

52

Сизифово потомство — коринфяне; Сизиф считался у греков основателем и первым царем Коринфа.

вернуться

53

...Над Гелиевой кровью? — Медея — внучка бога солнца Гелиоса.

вернуться

54

Музы не будут мелодий венчать скорбью о женском коварстве...По замечанию схолиаста, Еврипид намекает здесь на известные стихи из «Одиссеи», XI, 456, и «Трудов и дней» Гесиода, ст. 375; возможна, однако, также полемика с ямбографами — Архилохом и Семонидом Аморгосским, автором сатирической поэмы о различных типах женщин.

вернуться

55

Мусагет — Аполлон, предводитель муз.

вернуться

56

Менада — букв.: «безумствующая»; здесь: о состоянии Медеи, страстно полюбившей прибывшего за золотым руном Ясона. Ср. ст. 485.

вернуться

57

Медея и Ясон обмениваются в споре (агоне) почти равными по объему речами, причем каждый из них излагает в строгом порядке доводы, которые должны подтвердить его правоту, и завершает свою речь кратким резюме общего характера. Ср. вступительную статью, с. 26.