Выбрать главу
Рес
(приближается к Гектору с почтительным и радостным приветом)
Привет тебе, троянский властелин, Могучий сын великого Приама! О Гектор! Наконец-то говорить 390 Нам довелось, и вновь тебя я вижу... Ты к лагерю аргосскому подвел Свои войска. Я рад твоей удаче. Не правда ли, что вместе мы теперь Разрушим стены и спалим их лодки?
Гектор
(мрачно)
Сын Музы сладкозвучной, по отцу Стримона сын, уж не взыщи на слове! Я — человек прямой и говорю Всегда что думаю. Мы очень долго Вас ждали здесь, и другу уж давно Прийти бы надо было к изнемогшей Приамовой столице, не давать Аргосцам нас измучить. Ты не скажешь, 400 Что зова ждал, чтоб привести солдат! Уж мы ль к тебе гонцов не отряжали, Послов не засылали, мы ль даров Тебе жалели, Рес? И все напрасно. Ты, варвар сам,[805] нас, варваров, предать Не постыдился: «Тешьтесь, мол, ахейцы». Ты позабыл, что этою рукой И этот Гектор из князьков ничтожных Тебя возвел в фракийские цари.
(Воодушевляясь.)
Как лев, тогда, ты помнишь, у Пангея[806] Без устали врагов я сокрушал, В лицо рубил вельможных, не робея, 410 Иль в рабство их тебе же отдавал, А память, благодарность где, фракиец? Ты растоптал ее. Ты в тягостные дни Троянцам долг платить не торопился... Чужие Трое люди столько лет Страдают здесь, иные в битве пали — Залогом верности они в могилах спят, Другие рядом с нами, в тяжких латах, Иль с быстрой колесницы бой ведут И холод и палящий зной — все терпят.
(С насмешкой смотря на него.)
А ты небось с подушек не сходил, Не отрывал от губ веселья чаши? Нет, царь, меня словами не купить. 420 Ты встрече рад, — я тоже рад, что Ресу Я слово горькое в глаза сказать могу.
Рес
Ну, право же, у нас один характер! И говорить и действовать люблю Я напрямик, как ты, могучий Гектор! «Рес виноват». Да Ресу, может быть, Печаль и гнев сильней терзали сердце, Чем Гектору, когда мы были врозь. Все было у меня готово, только в Трою Солдат вести. И вдруг на нас войной Соседи, скифы.[807] Вместо Трои к морю Евксинскому идти пришлось. Резня 430 Упорная была там. Кровью скифов Упились наши копья, но людей
(понизив голос, печально)
И мы там, Гектор, много потеряли. Вот отчего тогда на помощь к вам Я не пришел. Ну, а теперь мы скифов Рассеяли, их дети у меня В заложниках, отцов же присмиревших Я данью обложил, и снова в путь, Без отдыха, от скифа да на грека. Заметь: водою только чрез пролив,[808] Все сухопутьем... О, не думай, Гектор, Ни раззолоченной палаты, ни пиров, Я ложа мягкого... я сна не знал в походе. 440 Меня фракийский ветер леденил, И этот плащ был все мое спасенье От холода. Я опоздал прийти, Ты говоришь. Уж будто не найдется У вас работы больше для копья? День изо дня ты десять лет воюешь, А до сих пор судьбой не решено, Кто победит. Дай только день мне, Гектор, Мне надо только день, и я прорву Окопы греков. Я ахейцев этих, Весь лагерь их прибрежный размечу. День подвигов и крови, — а назавтра Всем испытаньям Гектора конец! У вас я не промедлю, — но покуда Дай мне натешиться кровавою игрой: Пусть завтра, Гектор, ни один троянец 450 Не ополчается, и если суждено Мне быть последним, пусть копье фракийца Следы ахейские последние сметет.
Хор
Слава тебе![809] Сладкие речи! Зевс возлюбил тебя, Славный фракиец! Только от слов твоих, Вышнего молим, Зависти бледной Горькие стрелы 460 Пусть удалит! Много у греков сильных, Но на судах аргосских Не было равного Ресу, Нет и, верно, не будет! Не удержаться Аяксу, Если метнет он дротик, Не устоять и Пелиду... Вышние, дайте мне видеть День расплаты за Трою, Страшный удар его видеть! Дайте, молю вас, о боги!
Рес
Да, Гектор, хоть не скоро, но по-царски Я расплачусь, а боги мне теперь Пусть не завидуют. Когда от греков Трою Я вызволю и для богов дары 470 Ты отберешь от эллинской добычи, Тогда с тобою в дальний Аргос, царь, Мы двинемся. Задумал я Элладу Всю разорить копьем: они должны Страдания троянские изведать.
вернуться

805

Ты, варвар сам... — Оценка с точки зрения греков, которые называли варварами всех, говоривших не по-гречески.

вернуться

806

Пангей — гористая местность на восток от устья Стримона.

вернуться

807

Скифы. — Гомеровский эпос о скифах ничего не знает. Их участие в военнополитических отношениях — реалии V — IV вв.

вернуться

808

Чрез пролив — Геллеспонт.

вернуться

809

Примечание Анненского: «В переводе не соблюдена в этом случае антистрофичность».