Выбрать главу
Движенье в хоре.
Но обагренных кровью не виню я... 940 Ты, ты — виной, Паллада, это ты К заснувшему ахейцев подослала... Мы ль, девять Муз, твой город не любили, Подолгу не гостили у тебя? Орфей,[824] что таинства тебе преподал, Был Ресу брат двоюродный; Мусей, Тот славный муж Афин твоих, богиня, Из смертных самый мудрый, разве он Не нами был воспитан и не Фебом? А что ты мне взамен теперь дала? Зарезанного сына бедной Музе Вернула, труп даешь похоронить?
(Склоняясь к сыну.)
О, милый Рес, мне помощи не надо, Чтобы оплакать твой холодный прах...
Корифей
950 Выходит, Гектор, что не мы с тобою Убили Реса; конюх был не прав.
Гектор
Да, Одиссей убил его; и раньше, Без всякого оракула, ваш царь Указывал на козни Одиссея. Ну что ж? Фракийца я, конечно, звал... Когда ж и обращаться было к другу, Как не теперь, когда враги стеснили? Рес понимал меня и разделить Мои труды привел сюда дружину. Иначе он и поступить не мог, Как добрый друг и благородный воин. Мне жаль погибшего, и я велю Ему гробницу пышную поставить, Одежды драгоценные спалю 960 Я на костре его.
(Обращаясь к телу Реса.)
Прости, товарищ, Придя как гость, как нищий ты ушел...
Муза
Царь, сын мой не сойдет в долину смерти. Нет, я подземную царицу умолю, Скажу ей: «Дочь Деметры плодоносной, Отдай мне душу Реса», — и почтит Друзей Орфея адская богиня... ...Увы, среди богов ему не быть И в сонме жен бессмертных жадным оком Погибшему родимой не искать.
(Пристально глядит на Реса, оправляя ему волосы, с глубокой грустью в голосе.)
Я Реса тоже больше не увижу! В глубоких, мрачных впадинах земли На золотом Пангее он возляжет 970 Властителем несметных рудников: Незрим и общей смерти недоступен, Он будет волю Вакха из пещер Передавать благочестивым мистам... Дай хоть теперь тебя оплакать, Рес.
(Поднимает голову, в экстазе.)
Богиня моря, вещая Фетида, Мой горький жребий выпадет и ей... Она здесь тоже потеряет сына. Едва тебя мы мелодичным гимном Прославим и оплачем, бедный Рес, Как очередь наступит Ахиллесу: На гибель царь могучий осужден. Стрелу в колчане Локсий сам наметит, Ее враждой бессмертной окрылит... И не спасет его завистливая дева, Что слезы мне теперь велела лить... 980 ...О кара смертных женщин, материнство! Рожать детей, чтоб после хоронить...
Красная заря охватывает горизонт. Виденье исчезает.
Корифей
Мать похоронит бедного фракийца, А нас, троянский царь, работа ждет. Смотри: на небе день, и враг не дремлет.
Гектор
(к хору)
Ступай к союзникам и прикажи, Чтоб торопились запрягать, а факел Пусть наготове держит каждый воин. Сигнал им даст тирренская труба! Сейчас мы переходим загражденья, 990 Мы пламенем наполним вражий стан, Суда зажжем, и зарево пожара, Мешаясь с блеском утра, возвестит, Что новый день восходит, избавленья!
(Уходит.)
Хор
(уходит под марш)
Повинуйтесь, солдаты, царю, И пойдем исполнять его волю! Что велел он, объявим друзьям... Как узнаешь, что нынче случится? Может быть, и для Трои теперь Изготовили боги победу.
После короткой паузы за сценой слышится звук трубы.

ВАКХАНКИ

(перевод Ф. Ф. Зелинского)

ПРОЛОГ

Действие происходит на площади перед царским дворцом в фиванском кремле. Фасад дворца виден под косым углом с левой стороны сцены; он состоит из центральной колоннады, посередине которой находятся большие ворота, ведущие во двор, и выступающей пристройки с левой стороны, в которой предполагается терем Агавы. Соответствовавшая ей некогда пристройка с правой стороны представляет собой груду развалин, окруженную изгородью; камни обросли зеленью, но через промежутки заметно багровое пламя тлеющих балок, от которого подымаются густые облака дыма; это — бывший терем Семелы. Над ним открывается вид на равнину Исмена; вдали виднеются строгие контуры Киферона. Время предрассветное, ворота и двери глухо заперты. Перед развалинами терема стоит, опершись на свой тирс и погруженный в раздумье, Дионис. Он является юношей с румяным лицом и томными глазами, одетым в длиннополый плащ восточного покроя и украшенным митрой поверх распущенных роскошных кудрей; кроме плаща он носит в виде накидки небриду, т. е. пятнистую шкуру чубарного оленя. Свою речь он произносит отчасти как монолог, отчасти обращаясь к зрителям.
вернуться

824

Орфей — сын другой Музы, Каллиопы.