А таинства эти — в чем состоят они?
О них нельзя знать непосвященным.
Но какая польза от них тем, которые справляют их?
Тебе нельзя слушать об этом без греха, но знать о них стоит.
Ты ловко сумел пустить мне пыль в глаза, чтобы возбудить мое любопытство.
Таинствам бога ненавистны поклонники нечестья.
Ты говоришь, что видел бога воочию; каков же был он собой?
Каковым желал сам; не я этим распоряжался.
Опять ты увернулся, дав мне ловкий, но бессодержательный ответ.
Неразумен был бы тот, кто стал бы невеждам давать мудрые ответы. [480]
А скажи... Фивы — первая страна, в которую ты вводишь своего бога?
Все варвары справляют его шумные таинства.
На то они и многим неразумнее эллинов.
Нет, в этом они многим разумнее их; а впрочем, у каждого народа своя вера.
А скажи... днем или ночью справляешь ты свои обряды?
Главным образом ночью: торжественность свойственна тьме.
Это — гнилое место твоего служения, коварно рассчитанное на женщин.
И днем может быть придумана гнусность.
Довольно; за твои дурные выдумки ты понесешь кару.
Понесешь кару и ты — за твое невежество и нечестивое обращение с богом. [490]
Как дерзок, однако, наш вакхант! В словесной борьбе он, видно, упражнялся.
Говори, что со мною будет? Какой казни подвергнешь ты меня?
Прежде всего... я отрежу этот твой нежный локон.
Эта прядь священна; я ращу ее в честь бога.
Затем... передай мне тот тирс, что у тебя в руках.
Сам его отними; это — Дионисов тирс.
А тебя самого я отправлю внутрь дома и заключу в темницу.
Сам бог освободит меня, когда я захочу.
Это будет тогда, когда ты, окруженный своими вакханками, призовешь его.
Нет; и теперь он близок к нам и видит, что со мной творится. [500]
Где же он? Мне он на глаза не показывается.
Он там же, где и я; ты не видишь его потому, что ты нечестив.
Схватите его! Он издевается надо мной и над Фивами.
Запрещаю вам — благоразумный неразумным — вязать меня.
А я приказываю им это — я, чья воля властнее твоей.
Ты не знаешь, чего хочешь; не знаешь, что делаешь; не знаешь, что такое ты сам.
Я — Пенфей, сын Агавы, отец мой Эхион.
Твое имя удачно выбрано, чтобы сделать своего носителя несчастным.
Ступай! Заключите его в конюшню у яслей, чтобы он видел кругом себя мрак ночи; там пляши себе. (Показывая на хор, который [510] с живейшим участием следил за происходившим и теперь отчасти взмаливается к нему, отчасти окружает Диониса, припадая к его стопам и стараясь уловить его руку или кайму его плаща.) А их, которых ты привел сюда как помощниц в твоих гнусностях, — их я или продам, или, отучив их руки от этой шумной игры на тимпане, приставлю к кроснам как своих рабынь.
(К страже.) Пойдем. (К хору, с нежностью.) Не бойтесь: чему не суждено быть, тому не бывать. (К Пенфею, строго.) А тебе за эти обиды воздаст должное тот Дионис, которого ты не признаешь: злоумышляя против меня, ты его самого уводишь в темницу. (Удаляется со стражей через средние ворота во дворец; вслед за ними уходит и Пенфей, после чего двери плотно затворяются. На сцене остается один только хор.)
ВТОРОЙ СТАСИМ
Строфа.