Выбрать главу

Откуда же у тебя явилось такое страстное желание?

Пенфей
(стараясь овладеть собой, со смущением)

Желание? Нет! мне будет больно видеть их отягченными вином.

Дионис
(ядовито)

Как же так? Тебе хочется взглянуть на то, что тебе больно?

Пенфей
(со все возрастающим смущением)

Ну, да... но молча, сидя под елями.

Дионис
(с тоном притворного участия)

Напрасно; они выследят тебя, даже если ты придешь тайком.

Пенфей
(тщетно стараясь выпутаться)

Зачем тайком? Я пойду открыто; ты сказал правду.

Дионис
(протягивая Пенфею руку)

Итак, я поведу тебя, и ты отправишься в путь?

Пенфей
(судорожно сжимая руку Диониса)

Да, пойдем скорее; мне каждой минуты жаль. [820]

Дионис
(равнодушно)

Так облачись же в льняные ткани.

Пенфей
(удивленно)

Зачем это? Разве я из мужчины превратился в женщину?

Дионис

А чтобы они не убили тебя, если бы признали в тебе мужчину.

Пенфей
(злобно)

Недурно придумано! Да, ты мудр, я давно это заметил.

Дионис
(добродушно)

Это Дионис меня умудрил.

Пенфей

Как же назвать хорошим то, к чему ты хочешь склонить меня?

Дионис

Очень просто: мы войдем во дворец, и я наряжу тебя.

Пенфей

Да, но в какой наряд? неужто в женский?

Дионис кивает головой.

Нет, мне стыдно! (Хочет уйти во дворец.)

Дионис
(презрительно пожимая плечами)

Видно, ты не особенно хочешь взглянуть на вакханок. [830] (Делает вид, будто хочет удалиться.)

Пенфей
(быстро остановившись, вслед уходящему Дионису)

А скажи... что это за наряд, в который ты хочешь облачить меня?

Дионис
(тоже останавливаясь)

Я распущу твои волосы, чтобы они с головы свешивались на плечи.

Пенфей
(после минутного раздумья одобрительно кивает головой, затем нерешительно продолжает)

А в чем... вторая принадлежность моего наряда?

Дионис

Платье до пят, и митра на голову.

Пенфей
(сердито)

Не пожелаешь ли надеть на меня еще чего-либо?

Дионис
(добродушно)

Дам тебе тирс в руку и надену на тебя пятнистую шкуру оленя.

Пенфей
(резко)

Нет, я не в состоянии надеть женское платье!

Дионис

Итак, ты предпочтешь пролить кровь, дав битву вакханкам?

Пенфей
(со вздохом)

Лучше пусть будет что угодно, лишь бы мне не быть посмешищем для вакханок.

Дионис

<Но как же ты будешь сражаться, не зная местности?>

Пенфей
(подумав немного, радостно)

Ты прав; следует сначала отправиться на разведку.

Дионис
(одобрительно)

Это благоразумнее, чем к прежним бедам добывать новые.

Пенфей

Но как же мне пройти по городу так, чтобы кадмейцы меня не заметили? [840]

Дионис

Мы пойдем по пустынным улицам; я буду твоим проводником.

Пенфей
(после краткой паузы)

Мы сначала войдем во дворец; там я решу, что лучше.

Дионис

Согласен; я везде готов служить тебе.

Пенфей

Я иду. (Нетвердой походкой поднимается на ступени; проходя мимо стражи, с достоинством.) А затем я или с оружием отправлюсь туда, или (вполголоса Дионису, который последовал за ним до колоннады) послушаюсь твоего совета!

(Уходит во дворец.)
Дионис
(видя, что Пенфей ушел, вдруг обращается к хору)

Победа наша, подруги; он уже направляется к неводу; вакханок он увидит и в наказание примет смерть от них.

Дионис, теперь за тобой дело — а ты вблизи — накажем его. Прежде всего лиши его ума, наведя на него легкое помешательство; будучи [850] в здравом уме, он никогда не захочет надеть женского платья, а лишившись рассудка, наденет его. Я хочу, чтобы он стал посмешищем для фиванцев, после его прежних страшных угроз, ведомый в женском одеянии по городу.

Но я пойду и надену на него наряд, в котором он отправится в царство теней, убитый рукою матери; он узнает Зевсова сына, Диониса, бога столь же грозного для беззаконных, сколько кроткого [860] для благочестивых людей.