Выбрать главу
Демон
До старости от Смерти откупаться...
Аполлон
60 Итак, Алкесты мне ты не отдашь?
Демон
Да, не отдам. Ты мой характер знаешь...
Аполлон
Для смертных яд, остуда для богов.
Демон
Недолжного с меня не взять словами.
Аполлон
Как ни жесток ты, демон, ты уступишь... Такой сюда от Еврисфея муж Дорогою зайдет,[7] за колесницей К фракийцам направляясь, чтоб коней Царю добыть, из края зим суровых, И принят здесь, в Адметовом дому, Он у тебя царицу силой вырвет. 70 Бессмертному ты отказал. А все ж По-моему ты сделаешь. И прибыль Тебе одна — мое негодованье...
(Уходит.)
Демон
(один)
Так много слов и даром... И жена В Аидов дом сойдет... Я к ней приближусь И до нее мечом коснусь... а чьих Мой черный меч волос коснется, ада Уж посвящен властительным богам.
(Входит в дом.)

ПАРОД

На орхестру вступает хор ферейских граждан.
Хор
Какой тишиною чертог объят!.. Как немы палаты Адмета. 80 Нигде... ни души... Скажите ж: Мне оплакать ли Пелия дочерь, Иль царица Алкеста жива еще, И лучи еще видят солнца Ту, которой из жен для мужа Благородней в мире не знаю?..
Первое полухорие
Строфа I
В чертоге не внемлешь ли стонам? Иль скорби ударам глухим?.. Там стон не сказал ли: «Свершилось?»
Второе полухорие
90 Слуги у ворот На страже не вижу... Безвестьем Томлюсь я... Но бедствия волны Не ты ль, о Пэан,[8] рассечешь?
Первое полухорие
Над мертвой бы там не молчали...
Второе полухорие
Она умерла...
Первое полухорие
Ее унести не могли же.
Второе полухорие
Как знать?.. Сомневаюсь и страшно... Но что ж ободряет тебя?
Первое полухорие
Ужели б Адмет Безлюдным бы выносом тело Любимой жены опозорил?
Второе полухорие
Антистрофа I
В воротах чертога не вижу Обряда воды ключевой.[9] 100 Покойника не было в доме.
Первое полухорие
Я сбритых волос,[10] Что в скорби с голов упадают, Не вижу... Там юные руки О перси в печали не бьют...
Второе полухорие
Но день роковой наступил ведь!
Первое полухорие
Какие слова!
Второе полухорие
Землей ей сегодня покрыться.
Первое полухорие
По сердцу и мыслям провел ты Мне скорби тяжелым смычком.
Второе полухорие
И как не болеть 110 Давнишнему верному другу О доброго мужа кручине?
Хор
Строфа II
Куда бы ни слать корабли[11] С дарами по влажному лону, К святыням ликийской земли,[12] К безводному ль Аммона трону, — Напрасно бы длился их путь... Уж к солнцу души не вернуть Со скал неприступно-отвесных... 120 Какого ж мне бога молить, И крови овечьей полить Кому на алтарь из небесных?
Антистрофа II
О, если бы солнца лучи Рожденному Фебом светили, Алкесту из адской ночи Ворота б теперь отпустили. Имел воскресителя дар Асклепий... Но тяжкий удар Перуна небес огневого Уносит и мощь и красу... К кому же теперь вознесу 130 С надеждой молящее слово?
Эпод
Все было сделано царем... Тут были жертвы без числа, И кровь пред каждым алтарем Без меры чистая текла, Но исцеленья нет от зла.

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

Из дворца выходит служанка.
Корифей
Постойте... Вот выходит из чертога Прислужница в слезах... Какую весть Она несет? Печалию облечься Простительно пред царскою бедой. Жива ль она, царица, или смертью 140 Осилена?.. Мы бы хотели знать...
Служанка
Считай ее живущей и умершей...
Корифей
Иль человек умерший видит свет?
Служанка
Она томится расставаньем с жизнью.
Корифей
Адмет, Адмет! Кого теряешь ты?
Служанка
вернуться

7

Ст. 65 ...от Еврисфея муж... зайдет... — Геракл, отправляющийся за конями фракийского царя Диомеда (ст. 481—498); к этому эпизоду Еврипид приурочивает посещение Гераклом дома Адмета. Слова Аполлона (ст. 65—71) характерны для драматической техники Еврипида, любившего сообщать о развязке трагедии задолго до ее наступления.

вернуться

8

Ст. 92. Пэан — «целитель», «избавитель»; культовое прозвище Аполлона.

вернуться

9

Ст. 99. Обряд воды ключевой. — Чтобы очиститься от скверны, навлекаемой соприкосновением с покойником или даже одним его видом, у дома, который посетила смерть, ставили чаши с ключевой водой для омовения рук.

вернуться

10

Ст. 101. ...сбритых волос... — Обычно пряди волос, обрезанные в дар умершему, оставляли на его могиле, а не у дверей дома.

вернуться

11

Ст. 112—135. Встречающиеся у Анненского переводы хоровых партий рифмованным стихом, не свойственным древнегреческой поэзии, представляют один из возможных способов передачи на русском языке музыкально-ритмической структуры, присущей оригиналу.

вернуться

12

Ст. 114—116. ...Ликийской земли... — В Ликии (в Малой Азии) находился известный храм Аполлона; святилище Зевса-Аммона — в Ливии (Сев. Африка).