Первые полные переводы отдельных трагедий Еврипида на русский язык стали появляться около ста лет тому назад. С тех пор многие его трагедии были переведены по нескольку раз, по большинство этих переводов не отвечает современным требованиям. Испытание выдержал только труд выдающегося эллиниста и поэта Иннокентия Анненского, который начиная с 1894 г. стал публиковать переводы отдельных трагедий, а в 1906 г. выпустил первый том задуманного им издания «Театр Еврипида». Преждевременная смерть помешала Инн. Анненскому довести свой замысел до конца, и только в 1916 г. издание Еврипида в переводах Анненского было возобновлено под редакцией Ф. Ф. Зелинского, но также осталось незаконченным. Таким образом, ряд трагедий — «Медея», «Электра», «Финикиянки» и «Орест» — существует лишь в прижизненных изданиях Инн. Анненского. Текст трагедий «Гераклиды», «Андромаха», «Гекуба», «Ифигения в Тавриде» и «Елена», не издававшихся при жизни Анненского, известен только в редактуре Ф. Ф. Зелинского. Наконец, перевод трагедий «Алкеста», «Ипполит», «Геракл», «Ион», «Ифигения в Авлиде» и «Вакханки», а также сатировской драмы «Киклоп», известен в двух вариантах: текст прижизненной публикации Инн. Анненского и текст, отредактированный Ф. Ф. Зелинским. Две трагедии — «Просительницы» и «Троянки» — так и не увидели света, а рукопись Инн. Анненского, по-видимому, утеряна. В настоящее издание эти трагедии включены в новых переводах С. В. Шервинского.
Хотя выполненный Анненским с любовью и талантом перевод всего Еврипида явился его огромной заслугой перед русским читателем и сохраняет высокую эстетическую ценность, нельзя не отдавать себе отчета в его известной уязвимости с точки зрения современной филологической науки и принципов перевода. Прежде всего, состав греческого текста, с которого делался около семидесяти лет тому назад перевод Анненского, не может считаться сейчас достаточно удовлетворительным. Затем, Анненский не ставил перед собой задачи придерживаться ритмической структуры оригинала; если используемый им в речевых сценах пятистопный ямб с мужскими и женскими окончаниями, с которым иногда сочетаются шестистопники, можно признать удачным эквивалентом греческих триметров, то почти полное пренебрежение Анненского к анапестам, придающим в оригинале стилистическое своеобразие некоторым частям трагедий, лишает их в переводе такой ритмической специфики. Очень свободно относился Анненский к переводу хоровых партий, приближаясь в отдельных случаях к вольному пересказу оригинала. Наконец переводчик нередко злоупотреблял модернизмами, вносящими в текст Еврипида ассоциации с чуждым древнегреческой трагедии бытом (солдат, ярлык и т. п.).
В издании 1916—1921 гг. Ф. Ф. Зелинский стремился исправить указанные недостатки перевода Анненского, но иногда увлекался, заменяя своими стихами стихи Анненского, не вызывающие нареканий с точки зрения их верности оригиналу.
Все эти обстоятельства определили отбор текстов для настоящего издания. Трагедии, известные только но прижизненным изданиям Инн. Анненского, печатаются с минимальными смысловыми исправлениями. Трагедии, известные по трехтомнику под редакцией Ф. Ф. Зелинского, печатаются по этому изданию. Наконец, в трагедиях, перевод которых известен в двух вариантах, восстановлен текст Инн. Анненского и учтены лишь самые необходимые поправки Ф. Ф. Зелинского; исключение сделано для трагедии «Вакханки» — первого и наименее удачного опыта Инн. Анненского в работе над Еврипидом. Кроме того, во всех трагедиях сведены до минимума ремарки, которыми и Анненский и Зелинский обильно снабжали свои переводы; в греческом тексте этих ремарок нет, и в переводах они носят характер достаточно произвольного режиссерского сценария.