Выбрать главу
                   Что же делать, Флэминг… Не повезло нам. Вот и все…
Флэминг.
                                        И только двенадцать миль!..                             Хозяин, — я не знаю — как думаешь — когда б утихла буря, могли бы мы, таща больных на санках, дойти?..{126}
Капитан Скэт.
           Едва ли…
Флэминг.
                        Так. А если б… Если б их не было?
Капитан Скэт.
                 Оставим это… Мало ль, что можно допустить…                                  Друг, посмотри-ка, который час.
Флэминг.
                   Ты прав, Хозяин… Шесть минут второго…
Капитан Скэт.
                       Что же, мы до ночи продержимся… Ты понимаешь, Флэминг, ведь ищут нас, пошли навстречу с моря — и, может быть, наткнутся… А покамест давай-ка спать… Так будет легче…
Флэминг.
                                                   Нет, — спать не хочу.
Капитан Скэт.
                    Тогда меня разбудишь — так — через час. Не то могу скользнуть… скользнуть… ну, понимаешь…
Флэминг.
                                          Есть, Хозяин.

(Пауза.)

Все трое спят… Им хорошо… Кому же я объясню, что крепок я и жаден, что проглотить я мог бы не двенадцать, а сотни миль? — так жизнь во мне упорна. От голода, от ветра ледяного во мне все силы собрались в одну горячую тугую точку… Точка такая может все на свете…

(Пауза.)

                                      Джонсон, ты что? Помочь?
Джонсон.
                        Я сам — не беспокойся… Я, Флэминг, выхожу…
Флэминг.
                               Куда же ты?..
Джонсон.
Так, — поглядеть хочу я, не видать ли чего-нибудь. Я, может быть, пробуду довольно долго{127}
Флэминг.
                           Ты — смотри — в метели не заблудись…                      Ушел… Вот чудо: может еще ходить, хоть ноги у него гниют…

(Пауза.)

          Какая буря! Вот палатка дрожит от снегового гула…
Кингсли.

(бредит)

                                        Джесси, моя любовь, — как хорошо… Мы полюс видали, я привез тебе пингвина. Ты, Джесси, посмотри, какой он гла… гла… гладенький… и ковыляет… Джесси, ты жимолость{128}

(Смеется.)

Флэминг.
                          Счастливец… Никого-то нет у меня, о ком бы мог я бредить… У капитана в Лондоне жена, сын маленький{129}. У Кингсли — вот — невеста, почти вдова… У Джонсона — не знаю, мать, кажется{130}… Вот глупый, — вздумал тоже пойти гулять. Смешной он, право, — Джонсон. Жизнь для него — смесь подвига и шутки, не знает он сомнений, и пряма душа его, как тень столба на ровном снегу… Счастливец… Я же трус, должно быть: меня влекла опасность, — но ведь так же и женщин пропасти влекут. Неладно я прожил жизнь… Юнгой был, водолазом; метал гарпун в неслыханных морях. О, эти годы плаваний, скитаний, томлений!.. Мало жизнь мне подарила Ночей спокойных, дней благих… И все же…
Кингсли.

(бредит)

Поддай! Поддай! Так! Молодец! Скорее! Бей! Не зевай! По голу!.. Отче наш, иже еси…