Лейн не ответил. Отвернувшись, он сунул руку в карман, достал кусок хлеба и стал бросать крошки в пруд. Лебеди грациозно подплыли к нему и начали клевать крошки.
Тамм наклонился вперед и похлопал актера по колену.
— Вы не слышали, что я спросил, мистер Лейн?
Окружной прокурор неожиданно поднялся и так сильно ущипнул инспектора за плечо, что тот вздрогнул и уставился на него. Лицо Бруно побелело, а подбородок окаменел.
Лейн медленно повернулся и устремил страдальческий взгляд на двоих мужчин.
— Пошли, инспектор, — странным тоном произнес Бруно. — Мистер Лейн устал. Нам лучше вернуться в город.
ЗанавесПРИМЕЧАНИЯ
1
Цитата из пьесы английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Непостоянный, или Способ завоевать его». (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)2
Нет (нем.).
(обратно)3
Да (нем.).
(обратно)4
Боже (нем.).
(обратно)5
Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер.
(обратно)6
Hatter — шляпник (англ.). Безумный Шляпник — персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».
(обратно)7
Гринвич-Виллидж — район в Нижнем Манхэттене, излюбленное место нью-йоркской богемы.
(обратно)8
Борджа — знатный итальянский род испанского происхождения, представители которого прославились в XV — начале XVI в. своими злодеяниями.
(обратно)9
Коллоид — студенистое вещество, которое, будучи растворенным в жидкости, плохо проникает в растительные и животные ткани.
(обратно)10
Прометей — в греческой мифологии титан, даровавший людям огонь.
(обратно)11
Дельфийский оракул — оракул бога Аполлона в древнегреческом городе Дельфы (Средняя Греция).
(обратно)12
Калипсо — в греческой мифологии нимфа, на семь лет задержавшая Одиссея на острове Огигия.
(обратно)13
Эгног — яично-винный коктейль.
(обратно)14
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
(обратно)15
О'Нил, Юджин (1888–1953) — американский драматург.
(обратно)16
Xауард (Стейнер), Лесли (1893–1943) — английский актер.
(обратно)17
Ариэль — дух воздуха в пьесе У. Шекспира «Буря».
(обратно)18
См. роман «Трагедия Икс».
(обратно)19
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», толстяк и обжора. Друри Лейн дает своим слугам имена шекспировских героев.
(обратно)20
Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург и поэт.
(обратно)21
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, фаворит Елизаветы I.
(обратно)22
Бомонт, Франсис (1584–1616) — английский драматург.
(обратно)23
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
(обратно)24
Джаггернаут — в индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну.
(обратно)25
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
(обратно)26
Гейне Г. «Лирические интермеццо».
(обратно)27
Черт! (нем.)
(обратно)28
Не так ли, господин доктор? (нем.)
(обратно)29
Хорошо (нем.).
(обратно)30
Абак — старинные счеты.
(обратно)31
Брайль, Луи (1809–1852) — французский педагог, создавший систему чтения для слепых.
(обратно)32
Соуза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор, автор популярных маршей и музыки для духового оркестра.
(обратно)33
Евтерпа — в греческой мифологии муза лирики.
(обратно)