Штормы!
Они непрерывно бушуют, неся одним гибель, другим радость борьбы, побед и свободу. В шторм одни корабли не выдерживают и уходят в пучину, другие, притаившись, отстаиваются в закрытых бухтах, третьи смело вступают в схватку с волнами и ветрами. Они идут навстречу грозным валам и пробиваются сквозь них, подминают, режут, разрушают их своими килями и достигают далеких светлых гаваней!
Так и люди в жизненных штормах. Каждый борется с ними по-своему и каждый умирает по-своему.
Как поставленный на прикол корабль, отходивший свои рейсы, пройдя через многие штормы, тихо в своем кабинете закончил жизненное плавание Алексей Иванович Северов.
Но еще больше бурь было на пути его сыновей Ивана и Геннадия, на пути их друзей. Они не сбились с курса, когда по их земле прошел самый сильный из штормов. Он блеснул орудийной молнией на Неве, откуда когда-то начали свое плавание Лигов и Северов, и железным ураганом прошел по стране, смел в море пену и накипь, сор и гниль.
И когда последние раскаты этого великого шторма затихли у голубых просторов Тихого океана, из забытья поднялись имена Лигова, Северова, Клементьева, как имена многих капитанов и матросов, которые шли верным курсом, но штормы преградили им путь, и они не смогли выдержать с ними схваток и не вошли в гавань Счастливой Надежды.
Это сделали их дети. Они встали на капитанские мостики советских китобойных судов!
Примечания
1
Департамент земледелия министерства, земледелия и государственных имуществ ведал и китобойным промыслом.
(обратно)2
Ново-Архангельск — столица Русской Америки, ныне именуется Ситхой.
(обратно)3
Ныне Гавайские острова.
(обратно)4
Гэта — национальная обувь в виде деревянной подошвы на двух поперечных подставочках с ремешком, в который продевают пальцы.
(обратно)5
Комендор — матрос-артиллерист.
(обратно)6
Встал якорь — якорь при подъеме отделился от грунта.
(обратно)7
Би хэппи — будьте счастливы (англ.).
(обратно)8
Левый галс — курс корабля, при котором ветер дует в левый борт.
(обратно)9
Спускаться — менять курс так, чтобы ветер становился более попутным.
(обратно)10
Бакштаг — попутный ветер, дующий немного слева или справа.
(обратно)11
Рыскать — двигаться без управления, бросаться из стороны в сторону.
(обратно)12
Спардек — средняя надстройка на палубе.
(обратно)13
Леер — железный прут или стальной трос, натянутый до борту корабля.
(обратно)14
Форштевень — железный брус, идущий от киля и составляющий переднюю оконечность корабля — нос.
(обратно)15
Оверкиль — кверху килем.
(обратно)16
Фут — мера длины, равная 30,479 см (англ.).
(обратно)17
Якорные дни — дни стоянки в порту.
(обратно)18
Альён хасимника — здравствуйте (корейск.).
(обратно)19
Ан — берег (корейск.).
(обратно)20
Шпиль — вертикальный ворот, лебедка для подъема якорей. Приспособлен для вращения паром, электричеством, вручную.
(обратно)21
Кунжу — начальник города, поселка (корейск.).
(обратно)22
Гюйс — особый флаг. Поднимается на кораблях, имеющих артиллерию.
(обратно)23
Баррель — мера веса — десять пудов (англ.).
(обратно)24
И. А. Вышнеградский — министр финансов с 1887 года, известный профессор-математик и крупный биржевой делец.
(обратно)25
В 1855 году Путятин подписал договор с Японией о границах и о торговых и дипломатических отношениях между странами.
(обратно)26
Кабельтов — морская мера длины 185,2 м.
(обратно)27
Зеленый клин — так переселенцы называли Дальний Восток.
(обратно)28
Ванты — стальные оттяжки, крепления мачт.
(обратно)