Выбрать главу

Штормы!

Они непрерывно бушуют, неся одним гибель, другим радость борьбы, побед и свободу. В шторм одни корабли не выдерживают и уходят в пучину, другие, притаившись, отстаиваются в закрытых бухтах, третьи смело вступают в схватку с волнами и ветрами. Они идут навстречу грозным валам и пробиваются сквозь них, подминают, режут, разрушают их своими килями и достигают далеких светлых гаваней!

Так и люди в жизненных штормах. Каждый борется с ними по-своему и каждый умирает по-своему.

Как поставленный на прикол корабль, отходивший свои рейсы, пройдя через многие штормы, тихо в своем кабинете закончил жизненное плавание Алексей Иванович Северов.

Но еще больше бурь было на пути его сыновей Ивана и Геннадия, на пути их друзей. Они не сбились с курса, когда по их земле прошел самый сильный из штормов. Он блеснул орудийной молнией на Неве, откуда когда-то начали свое плавание Лигов и Северов, и железным ураганом прошел по стране, смел в море пену и накипь, сор и гниль.

И когда последние раскаты этого великого шторма затихли у голубых просторов Тихого океана, из забытья поднялись имена Лигова, Северова, Клементьева, как имена многих капитанов и матросов, которые шли верным курсом, но штормы преградили им путь, и они не смогли выдержать с ними схваток и не вошли в гавань Счастливой Надежды.

Это сделали их дети. Они встали на капитанские мостики советских китобойных судов!

Примечания

1

Департамент земледелия министерства, земледелия и государственных имуществ ведал и китобойным промыслом.

(обратно)

2

Ново-Архангельск — столица Русской Америки, ныне именуется Ситхой.

(обратно)

3

Ныне Гавайские острова.

(обратно)

4

Гэта — национальная обувь в виде деревянной подошвы на двух поперечных подставочках с ремешком, в который продевают пальцы.

(обратно)

5

Комендор — матрос-артиллерист.

(обратно)

6

Встал якорь — якорь при подъеме отделился от грунта.

(обратно)

7

Би хэппи — будьте счастливы (англ.).

(обратно)

8

Левый галс — курс корабля, при котором ветер дует в левый борт.

(обратно)

9

Спускаться — менять курс так, чтобы ветер становился более попутным.

(обратно)

10

Бакштаг — попутный ветер, дующий немного слева или справа.

(обратно)

11

Рыскать — двигаться без управления, бросаться из стороны в сторону.

(обратно)

12

Спардек — средняя надстройка на палубе.

(обратно)

13

Леер — железный прут или стальной трос, натянутый до борту корабля.

(обратно)

14

Форштевень — железный брус, идущий от киля и составляющий переднюю оконечность корабля — нос.

(обратно)

15

Оверкиль — кверху килем.

(обратно)

16

Фут — мера длины, равная 30,479 см (англ.).

(обратно)

17

Якорные дни — дни стоянки в порту.

(обратно)

18

Альён хасимника — здравствуйте (корейск.).

(обратно)

19

Ан — берег (корейск.).

(обратно)

20

Шпиль — вертикальный ворот, лебедка для подъема якорей. Приспособлен для вращения паром, электричеством, вручную.

(обратно)

21

Кунжу — начальник города, поселка (корейск.).

(обратно)

22

Гюйс — особый флаг. Поднимается на кораблях, имеющих артиллерию.

(обратно)

23

Баррель — мера веса — десять пудов (англ.).

(обратно)

24

И. А. Вышнеградский — министр финансов с 1887 года, известный профессор-математик и крупный биржевой делец.

(обратно)

25

В 1855 году Путятин подписал договор с Японией о границах и о торговых и дипломатических отношениях между странами.

(обратно)

26

Кабельтов — морская мера длины 185,2 м.

(обратно)

27

Зеленый клин — так переселенцы называли Дальний Восток.

(обратно)

28

Ванты — стальные оттяжки, крепления мачт.

(обратно)