Выбрать главу

29

Золотые ворота — пролив на западном побережье Северной Америки.

(обратно)

30

Канак — прежнее название коренных жителей Гавайских островов. Теперь гавайцы.

(обратно)

31

Уайкики — фешенебельный пляж, славящийся своим прибоем.

(обратно)

32

Даймонд-Хэд — Бриллиантовая голова (англ.).

(обратно)

33

Стипль-чез — бег с препятствиями (англ.).

(обратно)

34

Тенсберг — город в Норвегии, центр китобойного промысла.

(обратно)

35

Галфинд — направление ветра перпендикулярно курсу судна.

(обратно)

36

Цикл так называемых контрреформ 1889–1894 гг. должен был, по мнению крепостников, послужить исправлению «роковых ошибок» 60-х годов.

(обратно)

37

Май дир фрэнд — мой дорогой друг (англ.).

(обратно)

38

Эвуэй — прочь (англ.).

(обратно)

39

Соот — стой (корейск.).

(обратно)

40

Нава гатчи габседа — пойдём со мной (корейск.).

(обратно)

41

Западные державы, неоднократно посылали свои вооруженные силы против Кореи. В 1866 г. французская эскадра адмирала Роза бомбардировала форты в устье реки Ханган, высадила десант и взяла крепость Канхва. В этом же году экипаж американской шхуны «Генерал Шерман» в районе г. Пхеньяна грабил население, насиловал женщин. В 1867 г. американцы под командованием авантюриста Дженкинса ограбили гробницы корейских королей и т. д.

(обратно)

42

Выбленки — тонкие веревки, навязанные поперек вант и образующие вместе с вантами веревочную лестницу.

(обратно)

43

Табакко вери гуд — табак очень хороший (англ.).

(обратно)

44

Сэнк ю — благодарю (англ.).

(обратно)

45

Гамса хао — спасибо (корейск.).

(обратно)

46

Ие — да (корейск.).

(обратно)