29
Золотые ворота — пролив на западном побережье Северной Америки.
(обратно)30
Канак — прежнее название коренных жителей Гавайских островов. Теперь гавайцы.
(обратно)31
Уайкики — фешенебельный пляж, славящийся своим прибоем.
(обратно)32
Даймонд-Хэд — Бриллиантовая голова (англ.).
(обратно)33
Стипль-чез — бег с препятствиями (англ.).
(обратно)34
Тенсберг — город в Норвегии, центр китобойного промысла.
(обратно)35
Галфинд — направление ветра перпендикулярно курсу судна.
(обратно)36
Цикл так называемых контрреформ 1889–1894 гг. должен был, по мнению крепостников, послужить исправлению «роковых ошибок» 60-х годов.
(обратно)37
Май дир фрэнд — мой дорогой друг (англ.).
(обратно)38
Эвуэй — прочь (англ.).
(обратно)39
Соот — стой (корейск.).
(обратно)40
Нава гатчи габседа — пойдём со мной (корейск.).
(обратно)41
Западные державы, неоднократно посылали свои вооруженные силы против Кореи. В 1866 г. французская эскадра адмирала Роза бомбардировала форты в устье реки Ханган, высадила десант и взяла крепость Канхва. В этом же году экипаж американской шхуны «Генерал Шерман» в районе г. Пхеньяна грабил население, насиловал женщин. В 1867 г. американцы под командованием авантюриста Дженкинса ограбили гробницы корейских королей и т. д.
(обратно)42
Выбленки — тонкие веревки, навязанные поперек вант и образующие вместе с вантами веревочную лестницу.
(обратно)43
Табакко вери гуд — табак очень хороший (англ.).
(обратно)44
Сэнк ю — благодарю (англ.).
(обратно)45
Гамса хао — спасибо (корейск.).
(обратно)46
Ие — да (корейск.).
(обратно)