Виндиче
Дают мне кров,
Чтоб только я не лаялся, и хлеба.
Когда уже пристану, как пиявка.
Луссуриозо
Вот получай за прежние обиды,
(Дает ему несколько золотых.)
Виндиче
Я слепну!
Луссуриозо
Что?
Виндиче
В глазах моих темнеет.
Луч солнца отразился слишком резко,
И стал я слепнуть от такого блеска.
Луссуриозо (в сторону)
Вся меланхолия сейчас пройдет.
(Вслух.)
Что, полегчало?
Виндиче
И не говорите.
Луссуриозо
Запомни все, что ты сейчас услышишь,
И станет уж совсем легко. Так вот,
Взывая к вашим шпагам о расправе,
Открою козни вам того, кто думал
Ославить вас и оскорбить меня.
Ипполито
Ославить нас?
Луссуриозо
Вот именно - ославить.
Пусть гнев ваш праведный, соединившись,
Падет с удвоенною силой.
Виндиче
Кто он,
Мерзавец этот?
Луссуриозо
Пьято, гнусный сводник.
Я обещал ему, что позабочусь
О том, чтобы его в тюрьме сгноили.
Виндиче (в сторону)
Меня, короче.
Ипполито
Как же он посмел?
Луссуриозо
Так и посмел.
(Ипполито.)
А все твоя затея!
Виндиче
Твоя? Возможно ли?
Ипполито
Представь себе.
Луссуриозо
Он, шельма, обещал достать мне девку,
А сам, неблагодарная свинья,
Моими же брильянтами прельщая,
Едва не совратил сестрицу вашу.
Ипполито
Мерзавец!
Виндиче
Я спущу с него три шкуры.
Луссуриозо
Я, зная целомудренность ее
И зная, как подобные посулы
Способны оскорбить невинный взгляд,
Не мог ему простить его коварства...
Виндиче
Ну да, конечно, не могли простить...
Синьор, я тронут вашим благородством.
Луссуриозо
И вышвырнул его без лишних слов.
Виндиче (в сторону)
Ах, вышвырнул? Ну погоди же, тварь!
Луссуриозо
Вот плата за мои благодеянья!
Склонять к такому... и кого? Кастиццу,
Чья непорочность для меня - святыня!
На что рассчитывал безумец этот?
Короче, потерпев с ней неудачу,
Он, бестия, решил нажать на мать;
Та, по всему, податлива; как масло,
Вмиг дочку уступила.
Виндиче
Хороша!
Луссуриозо
Решив, что дело сделано, сюда
Явился он бахвалиться, но я...
Виндиче
Но вы?
Луссуpиозо
Я так рассвирепел, что, наземь
Свалив его, избил до полусмерти.
Я, может, круто обошелся с ним?
Ипполито
Он заслужил такое обхожденье.
Виндиче (в сторону)
Где громы? Где возмездие небес?
Луссуриозо
Уж если я, чужой, не смог сдержаться,
Что ж говорить о вас?
Виндиче
Он до рассвета
Не доживет.
Луссуриозо
Он где-то во дворце.
Ты с ним, Ипполито, заговори,
Пускай твой брат его в лицо узнает.
Ипполито
В том нет нужды, милорд. Я... я могу
На Пьято показать...
Луссуриозо
Нет, замани
Сюда его. Пусть на моих глазах
Он кровью истечет.
Ипполито (Виндиче)
Ты слышишь, брат?
Виндиче (Ипполито)
Да, слышу. Исполняй же приказанье.
Ипполито (Виндиче)
Как приведу я, пораскинь мозгами,
Тебя, когда ты вот он, перед нами?
Уходит.
Луссуpиозо
Как бишь тебя зовут-то?
Виндиче
Виндиче.
Луссуриозо
Что ж, имя подходящее.
Виндиче
Да - Мститель.
Луссуриозо
Рука твоя, надеюсь, не дрожит,
Обрушиваясь на врагов?
Виндиче
Нисколько.
Луссуриозо
Твой враг заклятый - Пьято.
Виндиче
Он умрет.
Луссуриозо
Услуги помню я. И тот не тужит,
Кто верою и правдою мне служит.
Входит Ипполито.
Виндиче
Уж как-нибудь сочтемся, ваша милость
Луссуриозо
Ну что, Ипполито, где этот сводник?
Ипполито
Синьор, он просто в непотребном виде.
Взял на душу он самый тяжкий грех:
Как грязная скотина, нализался,
И так его при этом развезло,
Что лучше вам сей мерзости не видеть.
Луссуриозо
Каков холоп - и сводник, и пропойца!
Виндиче (в сторону)
Отлично выкрутился. Ай да брат!
Луссуриозо
Обоим вам не терпится, я вижу,
Злодея кончить, так же как и мне.
Виндиче
Еще бы! А иначе жизнь не в жизнь.
Луссуpиозо (Ипполито)
Так проводи же брата. Пусть возьмет
Он Пьято на заметку...
Ипполито
Да, милорд.
Луссуриозо
Мы вас возвысим так, что дух захватит.
Виндиче
Синьор, мы ваши преданные слуги.
Луссуриозо
Рад слышать.
(В сторону)
В этом деле толк я знаю:
В свой план любого дурня посвящу,
А если что - так ядом угощу.
Уходит.
Виндиче
О небо с его ангельским терпеньем!
Внимать отъявленному негодяю
И не испепелить его на месте,
И на клочки его не разорвать!
Иль гром весь вышел? Или он карает
За худшие грехи?
Раскаты грома.
А вот и гром!
Ипполито
Брат, мы пропали.
Виндиче
Нет! Я вижу выход.
То знаменье мне было, не иначе,
Чтоб все задуманное совершить.
Ипполито
О чем ты?
Виндиче
Расчет мой безупречен, сам увидишь.
Я должен сам себя убить...
Ипполито
Ну да.
Виндиче
А герцог, хоть и мертв, земле не предан...
Убийца, согласись, любой лазейкой
Спешит воспользоваться.
Ипполито
Тут ты прав.
Виндиче
Как ты тогда посмотришь, брат, на то,
Чтобы покойник наш переоделся?
Ипполито
В твою?..
Виндиче
Ты понимаешь с полуслова.
Ипполито
Да, братец, ты на выдумки мастак.
Виндиче
Ведь Пьято, ты сказал, напился в стельку,
А пьяный - все равно что полутруп,
Он так же волочится по земле.
Ипполито
Да-да... Но есть еще одна загвоздка:
Труп рано или поздно опознают
И скажут, что мы герцога убили.
Виндиче
Как бы не так! И в этом-то вся соль.
Найдя его в том самом маскараде,
В котором я роль сводника играл,
Решат, что Пьято герцога убил
И с ним, подлец, одеждой обменялся,
Чтоб легче было ускользнуть.
Ипполито
Хитро.
Виндиче
Увидишь, разыграем, как по нотам.
Осечка, уж поверь мне, невозможна.
Ипполито
Тогда - за дело.
Виндиче
Кстати, не мешает
Нам наказать примерно нашу мать,
Чтоб злого беса из нее изгнать.
Уходят.