Вы что, хотите, чтоб ему на шею
Я бросилась?
Грациана
Ах, не терзай мне душу.
Кастицца
Сначала на сожительство меня
Благословляли вы. Потом, увидя,
Что это ни к чему не привело,
Вы прокляли меня. И я сдаюсь.
Снимите материнское проклятье,
А я сниму с себя вот это платье.
Грациана
Дитя мое, когда в тебе осталась
Хоть искра добродетели высокой,
Мое дыханье пусть ее раздует!
Ах, женщина бывает безрассудна.
Но я переболела тем недугом,
Который многих матерей сразил.
Прости же и не надрывай мне сердце.
Уж если ты вняла дурному слову,
Хорошему тем более внемли.
Кастицца
Я что-то не пойму никак. Не вы ли,
Как искуситель змий, меня так ловко
Здесь оплели, что все мои молитвы
И "Богородица" и "Отче наш"
Бессильны были разорвать кольцо?
Грациана
Ну полно, полно прошлым попрекать!
Все станет на свои места.
Кастицца
Боюсь,
Уже не станет.
Грациана
Ты с ума сошла!
Кастицца
А положенье? Деньги? Новый герцог?
Грациана
Мои слова! Они мне как отрава.
Ну посуди, чего все это стоит!
Высоким положеньем разве скроешь
Поступок, низкий? Деньги... Разве девка,
Пускай она из мест не выйдет злачных,
Прокормит всех детей своих внебрачных?
Сын герцога? Сегодня ты в фаворе,
А завтра, смотришь, по миру пошла.
Чем быть метрессой, милая Кастицца,
На свет уж лучше вовсе не родиться.
Кастицца
Расцеловать позвольте вас, синьора,
И пусть душа растает в поцелуе.
Я вас испытывала.
Грациана
Это правда?
Кастицца
И да и нет. Ведь никакая сила
Меня грешить, поверьте, не заставит.
Девичья честь - хрустальный бастион,
Но если он надежно укреплен,
То, как бы враг ни подступал, лютуя,
Оплот осаду выдержит любую.
Грациана
Вот и с моей души снят тяжкий камень.
Мы образцом послужим для людей:
Ты - для девиц, а я - для матерей.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Входят Виндиче и Ипполито, поддерживая труп герцога.
Виндиче
Правой, левой... Вот молодец! Смотри, брат, не разбуди его.
Ипполито
Что ты, да я ним, как с родным.
Виндиче
И правильно. Ведь ему за меня помирать. (Показывая на труп.) Гляди, хорош я, нечего сказать, так и стелюсь по земле. Я должен держаться на ногах, чтобы себя же волочить! Ударю кинжалом как убийца, а рухну как убиенный. По-моему, мы вернули все, что ему причиталось, и с лихвой.
Ипполито
И главное, совесть при этом чиста.
Виндиче
Скажи-ка мне, Луссуриозо придет один?
Ипполито
Как бы не так. Его вера слишком шатка, чтобы ходить без подпорок. За ним мясные мухи так и увиваются: сядет за стол - и эти тут как тут, вышел они с жужжанием следом.
Виндиче
Ничего, наша месть вооружена отличной мухобойкой. Вот он, долгожданный случай! Момент самый подходящий, чтобы свести с ним старые счеты. Его папаша, герцог, протянул ноги, как подобает интригану, - загнулся втихую, без свидетелей. А этому я покажу сначала бездыханное тело, а там прирежу его самого под занавес. Пусть лежат в обнимку!
Ипполито
Постой, брат, не пори горячку. Еще не время. Дождемся, когда фортуна к нам лицом повернется.
Виндиче
Лицом? Надеюсь, оно будет размалевано во всем правилам искусства {25}.
Ипполито
Слушай, пока нас не накрыли, пойдем отсюда. Тем более что Луссуриозо ждет нас.
Виндиче
Ладно. Дождусь другого часа. Смотри, идет! Ну-ка, держи этого покрепче.
Входит Луссуриозо.
Ипполито
Синьор!
Луссуриозо
Что? Кто тут? А-а, уже пришли...
Виндиче
Да, милорд, буквально сию минуту. Почему-то мы решили, что найдем эту пьяную образину именно здесь.
Ипполито
Синьор, надеюсь, стражу отослал?
Луссуриозо
Всех отослал я, если не считать
Двух-трех телохранителей у входа.
Ипполито (в сторону)
Пускай они там заживо сгниют.
Луссуриозо
Вы не одни? Кто с вами? Этот раб?
Виндиче
Да, мы приволокли его, хозяин.
(В сторону.)
Раб, говоришь? Вот любящий сынок!
Луссуриозо
Он это! Он, мерзавец! Тише вы,
Проснется ведь.
Виндиче
Да мы и так, синьор,
Не дышим.
Луссуриозо
Вот и чудно. Ну, поганец,
Ты больше не проснешься.
(В сторону.)
А ведь это,
Пожалуй, мысль: убить, пока он спит,
Не то ведь он всю правду им откроет.
Виндиче
Послушайте, милорд...
Луссуpиозо
А? Что такое?
Виндиче
Пришить его, пока он под парами?
Луссуpиозо
Вот именно.
Виндиче
Тогда ему уж точно
Не протрезветь.
Луссуриозо
Пускай в аду буянит.
Виндиче
Он столько выпил, что зальет огонь... {26}
Луссуриозо (в сторону)
У малого мозги-то набекрень!
Виндиче (в сторону)
... и не на чем будет вашей милости свои косточки погреть. Пьянице свалиться в адское пекло - все что полной бадье перевернуться, будет море разливанное.
Луссуриозо
Ну хватит! Вспомните, как он хотел
Вас оскорбить, и шпаги обнажите.
Виндиче
Он, негодяй, заплатит мне сполна.
Луссуриозо
Ну!
Виндиче
Сударь, а из этой заварухи
Вы вытяните нас?
Луссуриозо
Уж как-нибудь.
Виндиче (дырявит кинжалом труп)
Так вот тебе! И вот! И вот! И вот!
Луссуриозо
Неплохо... Что это?.. Стой! стой, убийца!
Ведь это герцог, мой отец!..
Виндиче
О боже!
Луссуриозо
Да он никак уже давно холодный!
Прости, что я назвал тебя убийцей.
Тs не при чем здесь, это мерзкий Пьято
Убил его, я думаю, а после
Так вырядил.
Ипполито
Что ж, очень может быть.
Виндиче
Нет ни стыда, ни совести: напялить
На герцога холопский свой камзол!
Луссуриозо
Кто знает, сколько так он пролежал...
Виндиче (в сторону)
Уж я-то знаю.
Луссуриозо
О том, что замышляли мы, ни слова.
Виндиче
Милорд, как можно!
Ипполито
Ах, ваша светлость, да какой резон
Сейчас нам языки-то распускай?
Луссуpиозо
Оно, конечно... Надо бы послать
За герцогиней, братьями, бастардом,
За нашей знатью... Чтоб о злодеянье
Услышало высокое собранье.
Виндиче
Тогда и нас ни в чем не заподозрят,