9 Яд выпив [...] и душа отстать не захотела. - Свойственная этим словам Антонио несколько "замысловатая" образность характерна для английской лирики начала XVII в., в особенности для поэтов-метафизиков.
10 "Лучше в добродетели умереть, чем бесчестно жить" (лат.) высказывание в духе популярного стоицизма.
11 "Легкие невзгоды речисты, тяжелые немы" (лат.) - цитата из "Ипполита" (I, 607) Луция Аннея Сенеки (4 г. до н. э. - 65 г. н. э.), римского политического деятеля, философа и драматурга, чье наследие оказало глубокое воздействие на литературу и театр эпохи Шекспира. Идейная основа многих яковитских трагедий - синтез христианства и стоицизма. Из драматургов шекспировской эпохи наиболее часто цитирует Сенеку Д. Марстон, чье влияние исследователи усматривают в "Трагедии мстителя".
12 Реплики Дондоло представляют собой пародию на так называемый эвфуистический стиль, распространившийся в некоторых аристократических салонах в конце 80-х годов XVI в. В елизаветинской драматургии эвфуистический стиль использовал Д. Лилли. В яковитский период эвфуизм окончательно устарел и применялся исключительно в комических целях.
13 Ангел (или нобль) - английская золотая монета стоимостью приблизительно в полфунта стерлингов, названная по вычеканенному на ней изображению архангела Михаила, поражающего дракона.
14 Невинность - сад за мощною оградой... - Здесь явственна образная ассоциация с Эдемом - садом, где, по библейскому преданию, Адам и Ева потеряли невинность, вкусив плод с древа познания добра и зла. Первоначально это предание никак не связывалось с потерей Евой девственности - такая трактовка содержится лишь в достаточно поздних (конец XVI-XVII в.) источниках.
15 ...и в графы выходить. - В этих словах Виндиче отразилось критическое отношение многих англичан к социальным переменам начала XVII в., когда значительная часть родовой аристократии потеряла состояния и начались дробление поместий и торговля титулами.
16 Пьято - прозвище, ставшее нарицательным для слуги в Италии.
17 При всей очевидной разнице этот эпизод все-таки в некоторой степени подобен 3-й сцене III акта шекспировского "Гамлета". И там, как в "Трагедии мстителя", наследник престола с обнаженной шпагой застает монарха врасплох. Не исключено, что Тернер вполне сознательно слегка пародирует ситуацию шекспировской пьесы, которая тогда была известна большинству зрителей.
18 Лукавый Дунс... - Имеется в виду Дунс Скотт (ум. в 1308 г.) английский философ; его учение в эпоху Возрождения считалось образцом средневековой схоластики.
19 ... грешить пропала бы охота... - Контрастное сопоставление образов, утверждающих плотское начало, с образами гниения и тлена - характерная особенность искусства Контрреформации, влияние которого в английской литературе начала XVII в. несомненно.
20 ... как у голландца пьяного. - Об этой реплике Виндиче стоит сказать особо. На рубеже XVI-XVII вв. Англия принимала участие в военных действиях на территории Нидерландов. Помимо этого, в XVI в. начался приток в Лондон иммигрантов из Голландии. Голландский квартал в Лондоне считался районом, дурной репутации. В драмах эпохи Шекспира Голландия часто упоминается как страна достатка и изобилия; голландец же - как человек, погрязший в чувственных наслаждениях.
21 Слово инцест (инцеста) обычно употребляется в значении "кровосмешение", здесь оно имеет более широкий смысл: нарушение полового табу внутри семьи. В английской литературе конца XVI - начала XVII в. прилагательное incestuous могло иметь значение "чудовищный", "вопиющий".
22 Характеристика, которую дает Ипполито своему брату, предполагает меланхолический темперамент, а он в свою очередь соответствует в определенной мере амплуа tool-villain (злодея-исполнителя), разочарованного и нуждающегося человека, услугами которого пользуются в осуществлении своих планов знатные злодеи. О соотношении темперамента и театрального амплуа см. также комм. 4 к настоящей пьесе.
23 "В сорок втором году" (лат.), "в шестьдесят третьем году" (лат.). Латынь используется здесь автором как признак речевой манеры школяра-книжника.
24 Пожалуй, ты и ведьмой назовешь. - Формально правда на стороне "мстителей", но их обращение с матерью этически не допустимо. Данный эпизод следует за диалогом сыновей герцогини, из которого явствует, что и для них не существует барьера стыдливости по отношению к матери. Таким образом, создается атмосфера всеобщего пренебрежения как сыновними, так и родительскими обязанностями, соответствующая общей картине искаженного миропорядка.
25 ... фортуна [...] лицом повернется [...] оно будет размалевано по всем правилам искусства. - Размалеванное лицо было характерно для внешности проституток. Здесь обыгрывается распространенная в литературе яковитского периода параллель: судьба - продажная девка.
26 Он столько выпил, что зальет огонь... - Образ кощунствующего грешника, который способен "досадить" даже аду, восходит к фольклорной традиции.
27 ... хотят во время пира устроить небольшое представленье. - В Англии существовал обычай в ходе всякого рода празднеств и пиров устраивать театрализованные представления, так называемые "маски", в которых наряду со специально обученными актерами могли участвовать знатные лица.
28 ... пять сотен храбрецов придут на помощь. -- Мотив дворцового заговора здесь, возможно, почерпнут Тернером из популярных в начале XVII в. пьес Д. Марстона "Недовольный" и "Месть Антонио".
29 Смотрите, в небе вспыхнула звезда! - Здесь вспыхнувшая звезда воспринимается как дурное предзнаменование. Как правило, в театре эпохи Шекспира в такой зловещей роли выступали метеор, комета (см. далее, комм. 56 к трагедии "Оборотень").
30 "Маска" о мстителях, которую разыгрывают сами мстители, вероятно, повторяет на языке танца и жеста основные события пьесы. Аналогичное использование приема "театр в театре" встречается в "Гамлете" Шекспира в сцене "мышеловки", где пьеска "Убийство Гонзага" воспроизводит убийство Клавдием отца Гамлета.
Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.