Рейнальдо. Но, добрый милорд...
Полоний. Для чего вы будете все это делать?
Рейнальдо. Да, милорд, мне хотелось бы это знать.
Полоний. Черт возьми, сэр, вот к чему клонится моя речь. И я полагаю, что это вполне законный способ. Когда вы слегка запятнаете репутацию моего сына, как слегка грязнится предмет во время его отделки, - слушайте внимательно, - ваш собеседник, у которого вы захотите выпытать сведения, если он замечал за юношей, которого вы обвиняете, вышеуказанные преступления, прервет, будьте уверены, вашу речь следующим образом: "добрый сэр" или что-нибудь в этом роде, или "друг", или "джентльмен", - одним словом, в соответствии с обращением и наименованием, обычными для данного собеседника и данной страны...
Рейнальдо. Отлично, милорд.
Полоний. А затем он сделает вот что. Он сделает... Что я собирался сказать? Клянусь мессой, я собирался что-то сказать. На чем я остановился?
Рейнальдо. На "прервет вашу речь следующим образом", на "друг или что-нибудь в этом роде" и "джентльмен".
Полоний. На "прервет нашу речь следующим образом"? Да, черт возьми! Он прервет вас такими словами: "Я знаю этого джентльмена. Я видел его вчера", или "на днях", или "тогда-то" "в обществе того-то" или "того-то" или "как вы сами сказали, там-то он играл на деньги", "там-то застали его во время попойки", "там-то поссорился он, играя в теннис" {98}, или, возможно, "я видел, как он входил в такой-то торговый дом", иными словами - в публичный дом, или что-нибудь в этом роде. Ну вот, судите теперь: на приманку лжи ловится карп правды. Так-то мы, люди мудрые и дальновидные, обходами, пуская шар в цель не по прямой, а по косой линии {99}, кривыми путями доходим до прямых сведений. Следуя моему наставлению и совету, вы получите сведения о моем сыне. Вы поняли меня, не правда ли?
Рейнальдо. Понял, милорд.
Полоний. Господь да сохранит вас. Будьте здоровы.
Рейнальдо. Добрый милорд!
Полоний. Наблюдайте за его нравом втихомолку.
Рейнальдо. Исполню, милорд.
Полоний. И пусть продолжает свои занятия музыкой {100}.
Рейнальдо. Хорошо, милорд.
Полоний. Прощайте.
Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
Что случилось, Офелия? Что такое?
Офелия. О милорд, милорд! Я так испугалась!
Полоний. Чего, помилуй бог?
Офелия. Милорд, когда я шила в моей горнице, принц Гамлет в расстегнутом камзоле, без шляпы, в грязных, спустившихся до самых щиколоток чулках без подвязок, бледный, как его рубашка, - при этом колени его стучали друг о дружку, - глядя с таким жалостным выражением, как будто его выпустили из ада, чтобы рассказать об ужасах, является передо мной.
Полоний. Сошел с ума от любви к тебе?
Офелия. Милорд, я не знаю, но, по правде говоря, боюсь, что это так.
Полоний. Что он сказал?
Офелия. Он взял меня за кисть руки и крепко держал меня. Затем он отступает на длину вытянутой руки и, держа другую руку вот так над глазами, пристально рассматривает мое лицо, как будто собираясь рисовать его. Долго оставался он в таком положении. Наконец, он слегка потряс мне руку, трижды вот так кивнул головой и вздохнул так жалостно и глубоко, как будто этот вздох разбивал его тело и полагал предел его существованию. Затем он отпустил меня; повернув голову, он, казалось, без глаз находил дорогу; без их помощи он вышел из двери, все время устремляя их свет на меня.
Полоний. Скорей пойдем со мной. Я отыщу короля. Это настоящее исступление любви, которая благодаря своим бурным свойствам сама себя губит и побуждает волю человека к отчаянным поступкам, как и любая другая из существующих под небом и поражающих нашу природу страстей. Мне очень жаль. Может быть, за эти дни вы поговорили с ним сурово?
Офелия. Нет, мой добрый милорд. Но, следуя вашему приказу, я не принимала его писем и не позволяла ему приходить ко мне.
Полоний. От этого он и обезумел. Мне жаль, что я не судил о нем с большей осторожностью и разумностью. Я думал, что он только играет с тобой и готов погубить тебя {101}. Напрасно я был так подозрителен! Клянусь небом, нашему возрасту так же свойственно хватать через край в наших мнениях, как обычно для более молодых людей не быть достаточно осторожными. Ну, пойдем же к королю. Об этом нужно сообщить. Если сохранить это в тайне, могут произойти более печальные последствия, чем если мы расскажем об этой любви. Пойдем.
Уходят.
Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.
Король. Привет, добрые Розенкранц и Гильденстерн. Помимо того, что нам очень хотелось повидать вас, необходимость воспользоваться вашими услугами заставила нас спешно послать за вами. Вы уже кое-что слыхали о превращении, которое произошло с Гамлетом. Это действительно можно назвать превращением, так как и внешне и внутренне он не похож на того, кем был. Что еще, помимо смерти его отца, увело его от понимания самого себя, я и придумать не могу. Я прошу вас обоих, поскольку вы росли вместе с ним со столь раннего возраста и близки ему и юностью и склонностями, любезно согласиться остаться на короткий срок при нашем дворе, чтобы в вашем обществе он втянулся в развлечения и. чтобы вы при случае, насколько это будет возможно, разузнали, не мучает ли его что-то нам неизвестное, что, став известным, сможет подвергнуться нашему лечению.