Выбрать главу

Мрачный Сэвидж продолжил свой рассказ, обиженно сообщив, что он распаковал врученные ему свертки, считая, что делает то, что ему положено, и не увидел никаких причин предполагать, будто со свертками что-то не так. За всю его долгую службу еще никто не заподозрил его… Заверенный в том, что его и теперь ни в чем не подозревают, он поведал, что в распакованных им пакетах, кроме коробки конфет, были две книги из библиотеки, пара перчаток для ее светлости и банка консервированных слив. Он распределил все это по положенным местам: книги отнес в гостиную, перчатки передал горничной, чтобы та убрала их в спальню ее светлости, сливы отправил на кухню, а конфеты — в столовую. Это все, что он имел сообщить, закончил он и смиренно выразил надежду, что подобающим образом исполнил свои обязанности.

Следующую тему поднял Петтигрю.

— Самая важная улика — это упаковка, в которой принесли бандероли, — сказал он. — Где она?

Этого Сэвидж не знал. Он распаковал пакеты в своей кладовке и сразу поспешил помогать одеваться его светлости, поскольку пора было ехать в суд. Убрать мусор должен был Грин. Вероятно, он может сказать.

Грин был из тех слуг с бесстрастным выражением лица, чья молчаливость граничила с немотой. Дереку, который по ассоциации с персонажем романа Дюма «Двадцать лет спустя» давно называл его про себя Гримо, было интересно: неужели даже такая чрезвычайная ситуация не заставит его произнести более двух слов подряд? Допрос Грина и впрямь напоминал скорее рождественскую шараду, в которой игрок имеет право отвечать на все вопросы только «да» или «нет». Тем не менее мало-помалу из него все же удалось вытянуть, что он выбросил почти всю оберточную бумагу, за исключением той, в которую были завернуты конфеты, — ее он использовал, чтобы разжечь потухший камин в комнате маршала, а как она выглядела; он не помнит, но ему кажется, что бумага была тонкой и коричневой. Была ли на ней наклейка или нет, был ли адрес написан от руки или напечатан на машинке, он тоже не помнил. Вот и вся «улика».

— Что ж, Хильда, — сказал Барбер, — думаю, по справедливости, следующий свидетель — ты. В конце концов, ты первая держала в руках это таинственное почтовое отправление. Ты не заметила ничего необычного?

— Нет. Я просто увидела три или четыре пакета и, поскольку в Лондоне заказывала по телефону много разных вещей, подумала, что это они и есть. Мне и в голову не пришло пристально их разглядывать. Но если бы конфеты пришли прямиком из магазина, полагаю, я обратила бы внимание на их фирменный знак.

— Очевидно, они пришли не оттуда, — вставил Петтигрю. — Но неужели вас не удивило, что кто-то прислал вам столь желанный подарок?

— Не столько удивило, сколько обрадовало. Мне, Фрэнк, знаете ли, все еще иногда присылают презенты.

Петтигрю сморщил нос, давая понять, что заметил ее подначку, и разговор перешел к тому, что теперь следует делать.

— Конечно же, мы должны заявить в полицию, — сказала Хильда. — Уильям, свяжись непосредственно со Скотленд-Ярдом. Здешние провинциалы для такого дела не годятся.

— Первое, что нужно сделать, это отправить конфеты на анализ, — внес наконец свой вклад в обсуждение Флэк.

— Разумеется. Это сделает полиция. Затем, полагаю, они проведут опрос служащих в магазине «Бешамель», чтобы выявить всех недавних покупателей таких конфет. Это все работа для полицейских.

— Я бы предпочел обойтись без участия полиции, если возможно, — сказал судья.

— Уильям, дорогой, почему? Если совершено покушение на твою жизнь…

— Это трудновато объяснить, но на данной стадии я бы отдал предпочтение частному расследованию.

— Но, Уильям…

— Первое, что нужно сделать, это провести анализ конфет…

— Дорогой мистер Флэк, вы это уже говорили. Полиция знает свои обязанности.

— …и я бы очень хотел провести такой анализ сам.

— Вы?!

— Я, знаете ли, немного интересуюсь химией, леди Барбер. У меня дома даже есть весьма недурно оборудованная маленькая лаборатория. Моя «вонючая комната», как называет ее жена — моя жена обладает великолепным чувством юмора, — мне бы так хотелось, чтобы вы с ней познакомились…