Выбрать главу
Другие пятеро, сожженные пред тем, Ни стали, ни огню не поддались совсем, Лежали, как во сне, на угольях багровых, Не чувствовали мук, свободные в оковах[297]. Огонь содружества средь пламени не гас, И ласковая смерть лобзала, братья, вас, И целование, каким она лобзала, Для братства вашего отрадой высшей стало.
Но здесь нам явлена пятерка твердых душ, Познавших тяжкий труд и много бед к тому ж, Теперь узрим других, взращенных с детства в холе, Которым твердость Бог дарует в горшей доле, На этом свете все в руке Царя Небес, Во всем Господень перст и власть Его чудес.
Жила ты, Граверон[298], не ведая во благе Ни своего пути, ни сердца, ни отваги. В покорстве Господу у кардинальских ног Ты зря склонялась ниц, один властитель — Бог, Кто в робости твоей и в кротости сверх меры Отвагу распознал и чистый пламень веры.
Бог не помога тем, в ком сил и так лихва, Но силу придает тому, кто жив едва, Тому, кто в горести, дарует он забаву, Богатство бедному, униженному славу.
И та, которая, читая о святых, Вздыхала всякий раз о смертных муках их, Сомненья ведала и, действуя с оглядкой, Превозмогала страх, всю жизнь жила украдкой, Потом в узилище прозрела свет иной, Убогий разум свой оставив за стеной. Застала узницу ее сестра при встрече В молитве и слезах, и вот какие речи Услышала: «Сестра, на слезы погляди! Источник их почти иссяк в моей груди, И сердце слабое, освободясь от влаги, Ликует и горит, исполнено отваги». Когда в последний день последний страх исчез, Рекла бесстрашная: «Я жду любви небес, Небесный брак сулит утех и счастья много, Жених мне дал залог, и нет верней залога».
Красою новой лик ее сиял, когда Зачли ей приговор высокого суда; Явился ей палач и двум другим[299], которым Хотел язык отсечь, но встретился с отпором; Она несчастных сих к смиренью призвала: «Мы смерти подлежим, и эта смерть светла. Неужто не блажен язык того, чье слово Касается ушей и сердца Всеблагого, Как звучный инструмент, чьи струны сам Господь Для славы собственной влагает людям в плоть, Тем, кто готов идти на жертвенник, на требу, Дабы над алтарем воспрянуть в звуках к небу? Наш взгляд красноречив и внятен наш язык Тому, кто языкам огня внимать привык». И трое жертвуют своими языками, Дабы потом в костре из уст исторгнуть пламя, И кровь их брызгами несет седой борей, И слышится сердцам Господне имя в ней, Запечатлеется огонь сих глаз ретивых В глазах толпящихся, в их душах нечестивых.
Безжалостным сердцам столь ненавистный пыл, Свирепых пардусов[300] ужасно распалил, И чтоб насытить взор страданьем в полной мере, Живьем несчастных жен закапывали звери, А те без трепета, исполнясь новых сил, Глядели вглубь своих разверзшихся могил И принимали смерть от тех, кто беззаконно Бесчестил матери-земли родное лоно. Огонь сжигает все и оставляет нас, Увы, без воздуха, чем губит всякий раз, В смертельный кипяток преображает воду, И надо же земле убийцей стать народу.
В ряду имен святых, угодных небесам, Однако на земле узнавших только срам, Упомяну Мари, которая узрела При жизни страшный гроб, куда положат тело Под гнет стальных брусков, набитых поперек; Сей гроб лишь плоть сдавил, но дух сломить не мог. И молвила она: «Ложимся мы, как зерна В земную глубину, дабы ожить повторно, И если часть меня должна, истлев, пропасть, На небо первою взойдет другая часть, Нетерпелива плоть, скудели этой надо, Чтоб дух скорей достиг небес, Господня Града. Ты так легка, земля, и сладостна, как мед, Священная, твой путь на небеса ведет». Так жизнью стала смерть, сиянием могила, Так небесам Мари триумф земли явила.
вернуться

297

Здесь говорится о пятерых лозаннских студентах, арестованных в Лионе в апреле 1552 г., обвиненных в ереси и сожженных в 1553 г. Во время казни их веревки быстро сгорели и мученики оказались свободными от уз.

вернуться

298

Филиппа де Лен, мадемуазель де Граверон — мученица Реформации. Вместе с другими своими единоверцами, собравшимися тайно на улице святого Иакова, она была схвачена 4 сентября 1557 г.

вернуться

299

Вместе с госпожой де Граверон были казнены Никола Клине и Торен Гравель.

вернуться

300

В русском переводе употреблено архаическое слово «пардус», означающее «леопард».