2
Who dares win - Който дръзва, побеждава. - Бел. прев.
3
Непреводима игра на думи. При неясното произношение на Кю съкращението FOSPI (Fully Organic Spy-Proof Inflatible - изцяло органичен, неподатлив на шпиониране, надуваем) лесно може да се схване като „изцяло шпионски" (full spy). - Бел. прев.
4
Mayday (англ.) - сигнал за бедствие. - Бел. прев.
5
Joint Services Interrogation Unit - специализирано тренировъчно звено, в което Остриетата се обучават как да издържат на разпити. - Бел. прев.
6
Тъй като изображението почти изцяло съответства на т. нар. „Плочка от Градешница", цитирам превода, който изследователят Стефан Гайд, разчел тракийското писмо, е направил на текста на въпросната плочка. - Бел. прев.
7
„Юниън Джак" или „Юниън флаг" наричат знамето на Обединеното кралство. - Бел. прев.
8
Правилното изписване на думата е Jewelry. - Бел. прев.
9
Много извинявайте, господине (немски). - Бел. прев.
10
Синьор Казанова! Дълго време вас не виждал (комбинация от италиански и лош английски). - Бел. прев.
11
Komórka (полски) - мобилен телефон. - Бел. прев.
12
От jpeg (англ.) - разпространен формат на цифрови изображения, наречен така по метода за тяхното компресиране. - Бел. прев.
13
От албума „Come Taste the Band" (1975) на „Дийп Пърпъл". - Бел. прев.
14
Където ангелите се боят да пристъпят... - Бел. прев.
15
Добре дошли в големия град Хайратан (англ.). - Бел. прев.
16
Характерно хумористично петостишие. - Бел. прев.
17
Голям храмов комплекс в Индия, прочут с еротичните си скулптури. - Бел. прев.