Выбрать главу

М а р к и з. Нужно знать, что я беру на себя, оказывая ей покровительство.

Г р а ф (кавалеру). Он покровительствует, а я трачу.

К а в а л е р. Право, из-за таких пустяков и спорить нечего. Ругаться из-за бабы? Выходить из себя из-за бабы? Прямо-таки слушать противно. Баба! Чтобы я из-за баб с кем-нибудь поссорился? Дудки! Никогда не любил их, никогда ни во что не ставил и всегда думал, что бабы для мужчин - просто напасть.

М а р к и з. Ну, что касается Мирандолины, у нее есть очень большие достоинства.

Г р а ф. Вот тут-то синьор маркиз, несомненно, прав. Наша хозяйка по-настоящему мила.

М а р к и з. Раз я ее люблю, то можете быть уверены, что в ней есть что-то необыкновенное.

К а в а л е р. Смешно, право! Что в ней необыкновенного, чего не было бы в любой другой бабе?

М а р к и з. Она так и влечет к себе приветливостью.

Г р а ф. Она хороша собою, умеет говорить, со вкусом и изящно одевается.

К а в а л е р. Все это гроша медного не стоит. Три дня я в этой гостинице и ничего такого в ней не углядел.

Г р а ф. Присмотритесь получше - может быть, найдете.

К а в а л е р. Чепуха! Смотрел как следует. Баба как баба.

М а р к и з. Вовсе нет! Не такая, как все! Я бывал в кругу самых знатных дам. Ни в одной из них красота и любезность не соединялись так счастливо, как в Мирандолине.

Г р а ф. Черт возьми! У меня никогда не было недостатка в дамском обществе. Я знаю все женские слабости и изъяны. Вот я не мог коснуться даже пальчика Мирандолины - а ведь сколько ухаживал и сколько тратил.

К а в а л е р. Притворство все это, тонкое притворство. Несчастные вы слепцы! Вы верите ей? Да? А меня бы она не надула. Бабы! К черту их всех.

Г р а ф. Неужели вы никогда не были влюблены?

К а в а л е р. Влюблен? Никогда! И никогда не буду! Ведь как хотели меня окрутить - всё вверх дном ставили! Ни черта не вышло!

М а р к и з. Но ведь вы единственный представитель своего рода. Неужели вы не хотите подумать о продолжении фамилии?

К а в а л е р. Много раз думал. Но как только вспомню, что нужно терпеть возле себя бабу, чтобы иметь детей, - мигом всякий аппетит пропадает.

Г р а ф. Что же станет с вашим состоянием?

К а в а л е р. Я и друзья мои будем пользоваться моим малым достатком.

М а р к и з. Браво, синьор кавалер, браво! Будем пользоваться!

Г р а ф. А женщинам не хотите дать ничего?

К а в а л е р. Ни крошки! У меня не полакомятся.

Г р а ф. А вот и хозяюшка наша. Взгляните на нее - разве не прелесть?

К а в а л е р. Ну, уж и прелесть! По мне, хорошая охотничья собака вчетверо лучше!

М а р к и з. Ну, вы можете ее не ценить, зато я ценю высоко.

К а в а л е р. Готов уступить вам ее, будь она прекраснее самой Венеры.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Мирандолина.

М и р а н д о л и н а. Привет вам, синьоры. Кто из вас звал меня?

М а р к и з. Я, но не сюда.

М и р а н д о л и н а. Куда же, ваша светлость?

М а р к и з. В мою комнату.

М и р а н д о л и н а. В вашу комнату? Если вам нужно что-нибудь, я пошлю вам слугу.

М а р к и з (кавалеру). Что скажете? Внушительно, не правда ли?

К а в а л е р. По-вашему, внушительно, по-моему, дерзость и нахальство.

Г р а ф. Милая Мирандолина, я буду говорить с вами при всех и не буду затруднять вас просьбою прийти ко мне в комнату. Посмотрите на эти сережки. Нравятся они вам?

М и р а н д о л и н а. Хорошенькие!

Г р а ф. Бриллиантовые. Замечаете?

М и р а н д о л и н а. Еще бы! Я тоже в бриллиантах толк знаю.

Г р а ф. Сережки ваши.

К а в а л е р (тихо, графу). Однако, друг мой, какими штучками вы швыряетесь!

М и р а н д о л и н а. Зачем это вы вздумали дарить их мне?

М а р к и з. Подумаешь, подарочек! Серьги, что на ней, вдвое лучше.

Г р а ф. Они в модной оправе. Я прошу вас принять их в знак моей любви.

К а в а л е р (в сторону). Вот дурак!

М и р а н д о л и н а. Право, не знаю, синьор...

Г р а ф. Вы обидите меня, если не примете.

М и р а н д о л и н а. Не знаю, что и сказать... Я люблю, чтобы жильцы мои были со мною в дружбе. Чтобы не обижать вас, синьор граф, я возьму.

К а в а л е р (в сторону). Ну и дрянь!

Г р а ф (кавалеру). Какая находчивость! Не правда ли?

К а в а л е р. Ничего себе находчивость! Лопает и даже не благодарит.

М а р к и з. Вот уж действительно достойный образ действий, синьор граф! Публично делать подарок женщине! И все - из тщеславия. Мирандолина, мне нужно поговорить с вами наедине. Не бойтесь, я благородный человек.

М и р а н д о л и н а (в сторону). Вот приспичило! У этого не разживешься. (Громко.) Если я вам больше не нужна, я пойду.

К а в а л е р. Эй, хозяйка! Белье в моей комнате мне не нравится. (Презрительно.) Если у вас нет лучшего, я сам достану откуда-нибудь.

М и р а н д о л и н а. Есть и лучше, синьор. Я пришлю вам. Только, мне кажется, можно было бы просить об этом немного любезнее.

К а в а л е р. Когда я трачу деньги, я не обязан говорить любезности.

Г р а ф (Мирандолине). Простите его. Он заклятый враг женщин.

К а в а л е р. Я не нуждаюсь в ее прощении.

М и р а н д о л и н а. Бедные женщины! Что они вам сделали? Почему вы так жестоки к нам, синьор кавалер?

К а в а л е р. Ну, довольно! Пожалуйста, со мной без фамильярностей! Перемените мне белье. Я пришлю за ним. Друзья, мое почтение. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Граф, маркиз и Мирандолина.

М и р а н д о л и н а. Экий грубиян! Другого такого не видала.

Г р а ф. Не все способны оценить ваши достоинства, милая Мирандолина.

М и р а н д о л и н а. Мне так противны его мужицкие манеры, что я готова сейчас же отказать ему от комнаты.

М а р к и з. Правильно! И если он не захочет съехать, скажите мне. Я живо заставлю его убраться. Воспользуйтесь моим покровительством хоть раз.

Г р а ф. И вы не потеряете ни гроша. Я возмещу все и заплачу за него полностью. (Тихо, Мирандолине.) Гоните заодно и маркиза, я заплачу и за него.

М и р а н д о л и н а. Спасибо, синьоры, спасибо. У меня хватит ума, чтобы самой сказать приезжему все, что нужно. А насчет убытков тоже не беспокойтесь: комнаты у меня никогда не пустуют.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Фабрицио.