ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Комната кавалера.
Кавалер и слуга.
С л у г а. Письмо вам, ваша милость.
К а в а л е р (берет письмо). Принеси шоколаду.
Слуга уходит.
(Распечатывает письмо.) "Сиена, 1 января 1753". Кто это пишет? (Смотрит в конце.) Орацио Такканьи. "Дорогой друг! Нежная дружба, связывающая нас с Вами, заставляет меня уведомить Вас, что Вам необходимо вернуться в родной город. Умер граф Манна..." Бедняга! Жалко его... "Он оставил своей единственной взрослой дочери полтораста тысяч скудо. Все наши друзья единодушно желают, чтобы это состояние досталось Вам, и уже принимают меры..." Кто их просит? Знать не хочу об этом ничего! Им прекрасно известно, что плюю я на женщин. А этот друг любезный знает все это лучше других, однако злит меня все больше. (Рвет письмо.) На кой черт мне полтораста тысяч скудо? Пока я один, мне столько не нужно. Когда я буду не один, их мне будет мало... Жена? У меня? Нет, уж лучше самая злая лихорадка!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Кавалер и маркиз.
М а р к и з. Друг мой, вы ничего не будете иметь против, если я побуду немного с вами?
К а в а л е р. Вы делаете мне честь.
М а р к и з. Вы и я - мы можем говорить по душам. А это животное, граф, не достоин быть в нашем обществе.
К а в а л е р. Простите меня, синьор маркиз. Если вы хотите, чтобы уважали вас, сами уважайте других.
М а р к и з. Вы ведь знаете мой характер. Я вежлив со всеми. Но этого... просто не выношу.
К а в а л е р. Вы не выносите его потому, что он ваш соперник в любви. Стыдно! Дворянин хорошего рода, а влюбился в трактирщицу. Умный человек, а увивается за бабой.
М а р к и з. Дорогой кавалер, она меня околдовала.
К а в а л е р. Глупости! Слабость! Какое там колдовство? Вот меня бабы не околдуют! Их колдовство - это их ласки, их льстивые манеры. Тот, кто держится подальше от них, как я, тот никогда не подпадет ни под какие колдовские чары.
М а р к и з. Ладно. Я и думаю об этом и не думаю. Меня гораздо больше беспокоит и огорчает мой управляющий в деревне.
К а в а л е р. Устроил вам какое-нибудь свинство?
М а р к и з. Не сдержал слова.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и слуга с чашкой шоколада.
К а в а л е р. Это не годится! (Слуге.) Пусть живо дадут другую чашку.
С л у г а. Шоколаду больше нет во всем доме.
К а в а л е р (слуге). Достань обязательно. (Маркизу.) Если вы не побрезгуете этой...
М а р к и з (берет чашку, не благодарит и начинает пить, продолжая разговор). Так вот, этот мой управляющий, как я говорил вам... (Пьет.)
К а в а л е р (в сторону). А я без шоколада.
М а р к и з. Обещал прислать мне по почте... (пьет) двадцать цехинов... (Пьет.)
К а в а л е р (в сторону). Сейчас будет снова клянчить.
М а р к и з (пьет). И не прислал.
К а в а л е р. Ну, так пришлет еще.
М а р к и з. Самое главное... Самое главное... (Кончает пить; слуге.) Возьмите. (Отдает чашку.) Самое главное, что я дал обещание и не знаю, как быть.
К а в а л е р. Пустяки! Неделей раньше, неделей позже.
М а р к и з. Но ведь вы дворянин и знаете, что значит обещание. Я дал слово и, черт возьми, готов лезть на стену.
К а в а л е р. Мне очень неприятно, что вы так огорчены. (В сторону.) Если бы я знал, как выпутаться из этого дела сколько-нибудь пристойно...
М а р к и з. Вам будет трудно одолжить мне немного на какую-нибудь неделю?
К а в а л е р. Милый маркиз, если бы я мог, я бы готов был вам служить от всего сердца. Будь у меня деньги, дал бы вам немедленно. Но я сам жду и не могу дождаться.
М а р к и з. Но не поверю же я, что вы сидите без денег.
К а в а л е р. Посмотрите! Вот все мое богатство. Даже двух цехинов тут нет. (Показывает один цехин с мелочью.)
М а р к и з. Да ведь это же... золотой цехин!
К а в а л е р. Да, последний. Больше нет.
М а р к и з. Одолжите его мне. Я в ближайшее же время верну его.
К а в а л е р. А с чем же останусь я?
М а р к и з. Чего вы боитесь? Я вам верну.
К а в а л е р. Уж не знаю, как быть... Пожалуйста. (Дает ему цехин.)
М а р к и з (берет монету). У меня спешное дело, друг мой... должен бежать... Увидимся за столом. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
К а в а л е р. Здорово! Синьор маркиз хотел стрельнуть у меня двадцать цехинов, а удовольствовался одним. Ну, один цехин куда ни шло! Не велика беда, если и не отдаст: по крайней мере, не будет приходить надоедать. Гораздо хуже, что он вылакал мой шоколад. Экое бесцеремонное животное! А потом пожалуйте: "Я - это я! Я - дворянин!.." Уж и дворянин!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Кавалер и Мирандолина.
М и р а н д о л и н а (входит со смиренным видом). Можно, ваша милость?
К а в а л е р (сурово). Что вам нужно?
М и р а н д о л и н а (делает несколько шагов). Вот тут белье получше.
К а в а л е р. Хорошо. (Показывает на стол.) Положите туда.
М и р а н д о л и н а. Я прошу вас, по крайней мере, соблаговолить взглянуть. Подойдет оно вам или нет?
К а в а л е р. Что там у вас?
М и р а н д о л и н а (подходит ближе). Белье полотняное.
К а в а л е р. Полотняное?
М и р а н д о л и н а. Да, синьор. Десять паоло за локоть. Посмотрите вот.
К а в а л е р. Я не просил так много. С меня было бы довольно, если бы вы мне дали что-нибудь получше прежнего.
М и р а н д о л и н а. Это белье я держу для лиц особо достойных, для тех, кто знает в белье толк. И правду сказать, ваша милость, я даю его потому, что это - вы. Другому не дала бы ни за что.
К а в а л е р. "Потому, что это вы!" Избитая любезность!
М и р а н д о л и н а. Обратите внимание на столовое белье.
К а в а л е р. А, это фламандское полотно. После стирки оно уже совсем не то. Нет нужды, чтобы оно грязнилось из-за меня.
М и р а н д о л и н а. Я не обращаю внимания на такие пустяки, когда это для столь достойного кавалера. Таких салфеток у меня много, и я всегда буду подавать их вашей милости.
К а в а л е р (в сторону). А ведь правда, она очень услужливая.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Оттого у него и рожа такая кислая, что он не любит женщин.