— А как насчет «стареющая»?
— Ну, ей, думаю, было уже под сорок. В доме она жила, если не ошибаюсь, с тех пор, как Сильвии исполнилось одиннадцать. Очень тактичная особа. Из тех горемычных вдовушек, которые имеют кучу родственников-аристократов, но ни гроша за душой. Я её никогда не любила. Мне вообще неприятны люди с чересчур холёными руками, а уж такие «киски» и подавно.
— А мистер Керли?
— Невзрачный, пожилой и сутулый. Да таких всюду сколько угодно, их и различаешь-то с трудом. Начинал хоть немного походить на живого человека, только если разговор касался его несчастных книжек. Подозреваю, сэр Эмброз его почти и не знал.
— А ближайший сосед, Джерри?
— Совершенно очаровательный молодой человек! Был обручён с Сильвией. Это-то и привело к печальному исходу.
— Тогда я не понимаю… — начала мисс Марпл и замолчала.
— Что?
— Ничего, дорогая.
Сэр Генри с любопытством взглянул на мисс Марпл и задумчиво произнёс:
— Итак, они были помолвлены. И давно?
— Уже с год. Сэр Эмброз сначала был против — под предлогом, что Сильвия ещё слишком молода, но потом всё же сдался, и скоро должна была состояться свадьба.
— А у молодой леди была собственность?
— Почти ничего. Сотня или две фунтов в год.
— Выстрел мимо, Клитеринг, — засмеялся полковник Бантри.
— Ну и ладно. Теперь очередь доктора задавать вопросы, — сказал сэр Генри.
— Собственно, моё любопытство больше профессиональное, — начал доктор Ллойд. — Хотелось бы знать, какое медицинское заключение было представлено следствию? Если, конечно, наша милая хозяйка это запомнила.
— Насколько мне известно, отравление дигиталином. Так это, кажется, называется?
Доктор Ллойд кивнул.
— Основной компонент наперстянки — дигиталис — воздействует на сердце. Так, при некоторых формах сердечной недостаточности это лекарство просто незаменимо. Вместе с тем очень странный случай. Не могу поверить, что листья наперстянки могли привести к летальному исходу. Её плоды и листья далеко не так ядовиты. Хотя, если предварительно извлечь в чистом виде активное вещество…
— Вот и миссис Макартур послала на днях несколько особых луковиц миссис Туми, — вдруг вставила мисс Марпл. — А кухарка миссис Туми приняла их за обыкновенный лук, и конечно же всё семейство сильно расхворалось.
— Но они ведь от этого не умерли, — заметил доктор Ллойд.
— Нет, не умерли, — подтвердила мисс Марпл.
— А одна моя знакомая умерла, — заявила Джейн Хелльер. — Отравилась птомаином. Это трупный яд такой.
— Не будем отвлекаться. Мы же расследуем преступление, — заметил сэр Генри.
— Преступление? — вздрогнув, переспросила Джейн.
— А я думала, это несчастный случай.
— Если бы это было несчастным случаем, миссис Бантри, надеюсь, не стала бы нам о нём рассказывать, — возразил сэр Генри. — Нет, думаю, это только его видимость, за которой кроется что-то очень зловещее. Мне сейчас вспомнилось нечто подобное… Собравшиеся на ужин гости мирно беседовали. Происходило всё это в комнате, стены которой были увешаны всевозможным старинным оружием. Вдруг один из гостей сорвал со стены седельный пистолет, прицелился в другого и спустил курок. Он, конечно, шутил, но пистолет оказался заряжен и произошло убийство. И нам пришлось выяснять, во-первых, кто мог зарядить его, и, во-вторых, кто направил разговор таким образом, что в результате этой так называемой шутки произошла трагедия.
Мне кажется, здесь мы имеем дело со сходной ситуацией. Листья дигиталиса были намеренно перемешаны с шалфеем, а последствия точно просчитаны. Поскольку мы снимаем подозрение с кухарки — с этим все согласны? — возникает вопрос: кто собрал зелень и принёс её на кухню?
— На это ответить просто. По крайней мере, на то, кто принёс, — сказала миссис Бантри. — Сама Сильвия и принесла. Кстати, это входило в её обязанности — собирать только-только подросший салат, зелень, молоденькую морковку… В общем, всё то, что ни за что не окажется на вашем столе, если предоставить это садовнику. Эти садовники просто помешаны на перезревших овощах. Так что Сильвии и миссис Карпентер частенько приходилось самим рвать молодую зелень. А наперстянка действительно росла совсем рядом с шалфеем, так что ошибиться было нетрудно.
— В тот раз Сильвия тоже собирала зелень сама?
— Неизвестно. Скорее всего, да.
— Непроверенные факты очень опасная штука, — веско заметил сэр Генри.
— Во всяком случае, миссис Карпентер точно её не рвала, — твёрдо заявила миссис Бантри, — поскольку всё утро провела со мной на террасе. Мы вышли туда сразу после завтрака, поскольку погода стояла прекрасная, даром что весна только начиналась. Сильвия одна спустилась в сад, а потом я увидела, как она прогуливается под ручку с этой своей подружкой, Мод Уай.
— Они были хорошими подругами? — поинтересовалась мисс Марпл.
— Да… — ответила миссис Бантри и, казалось, хотела сказать что-то ещё, но передумала.
— И долго эта девушка там гостила? — спросила мисс Марпл.
— Около двух недель, — сообщила миссис Бантри, почему-то начиная нервничать.
— Она вам что, не нравилась? — предположил сэр Генри.
— Да нет, почему не нравилась? Нормальная девушка, — совсем уже нервно возразила миссис Бантри.
— Вы что-то от нас скрываете, — упрекнул её сэр Генри.
— Я как раз подумала… — начала мисс Марпл. — Но не будем об этом…
— О чём «об этом»? — несколько вызывающе спросила миссис Бантри.
— Ну, когда вы сказали, что молодые люди были помолвлены и именно это привело к печальному исходу, мне показалось, ваш голос звучал как-то странно… Ну, вы понимаете, о чём я.
— Нет, вы всё-таки ужасный человек, — миссис Бантри с укоризной посмотрела на мисс Марпл. — Всё-то вы всегда знаете! Ну да, подумала кое о чём, но, право, не знаю, стоит ли об этом рассказывать.
— Конечно, стоит! — решительно заявил сэр Генри. — При всех своих сомнениях вы ничего не должны умалчивать.
— Ну хорошо. Так вот, вечером накануне трагедии, перед обедом, я вышла на террасу. Окно в гостиной было открыто, и я случайно увидела Джерри Лоримера и Мод Уай. Он… ну… он её целовал. Я, правда, так и не поняла, дружеский это поцелуй или… Но, в конце концов, кто ж такое поймёт? Я знала, что сэр Эмброз недолюбливает Джерри Лоримера. Возможно, ему было известно, что это за человек. Но в одном можно было быть уверенной: Мод Уай целовалась по-настоящему. Вы бы видели, как она на него смотрела! Вообще-то, думаю, она больше подходила ему, чем Сильвия.
— Тогда сразу вопрос, пока меня не опередила мисс Марпл, — сказал сэр Генри. — После трагедии Джерри Лоример женился на Мод Уай?
— Да. Через шесть месяцев.
— Ох, Шехерезада, Шехерезада! — покачал головой сэр Генри. — Подумать только, как вы подали нам эту историю вначале. Одни голые кости! А теперь оказывается, на них не так уж и мало мяса!
— Фу! Ну что за сравнения? — возмутилась миссис Бантри. — «Не произносите даже этого слова!» Да нет, это не я, это вегетарианцы вечно так говорят. «Я никогда не ем мяса!» Да ещё таким тоном, что после этого самый лучший бифштекс в горло не полезет. Мистер Керли тоже был из этих. Помню, всё ел на завтрак какие-то кашки… Ужас как похоже на отруби! Впрочем, если старик сутулый и бородатый, у него почти наверняка не все дома. К тому же он носил дешёвое нижнее белье… и подолгу носил!
— Что ты такое несёшь, Долли? — взвился её муж. — Откуда тебе знать, какое у него нижнее белье?
— Я догадываюсь, — с достоинством произнесла миссис Бантри.
— Должен забрать свои слова обратно, — поспешно вмешался сэр Генри. — Действующие лица вашей истории оказались на редкость живописными. Я прямо-таки вижу их перед собой. Э-э, не так ли, мисс Марпл?
— Человеческая натура всегда интересна, сэр Генри. Что интересно, сходные типы имеют тенденцию и действовать сходным образом.
— Две женщины и мужчина — извечный треугольник. Не здесь ли ключ к разгадке? Мне кажется, здесь, — задумчиво произнёс сэр Генри.
Доктор Ллойд нерешительно откашлялся:
— Я вот о чём думаю: вы ведь, миссис Бантри, тоже плохо себя потом почувствовали?