— Они хорошо выдрессированы, — вместо приветствия сказал Ник.
— Да. Не свистни я им, вас бы уже в живых не было.
— Моя лодка… — Ник беспомощно махнул в сторону озера. — В ней течь. Я хотел просить разрешения воспользоваться вашим телефоном.
Человек — по виду его можно было принять и за богатого помещика, и за городского щеголя — оглядел Ника с головы до ног, затем кивнул.
— В сарае садовника есть телефон.
Ник надеялся попасть в дом, но выбирать не приходилось. Идя следом за адвокатом, он сказал:
— Хорошо сегодня клюет!
Ответа он не получил. Молча проведя Ника в хибарку, где были сложены инструменты и удобрения, адвокат жестом указал на телефон у стены. Ник набрал номер справочной, выясняя, как можно вызвать такси. Он едва успел задать вопрос, когда почувствовал, как рыба, которую он держал на леске, задела его по ноге. Он глянул вниз и увидел большую полосатую кошку. Пушистой лапкой она тащила рыбу к себе.
— Искра, — тихо шепнул Ник. — Сюда, Искра!
Кошка, услышав свою кличку, подняла голову, словно ожидая продолжения разговора. Ник нагнулся погладить ее и заметил мужские ноги в свободных брюках и туфлях для игры в гольф. Глаза его скользнули вверх к широкой крепкой груди и дальше — к знакомому хмурому лицу. На этот раз Майк Пирроне не улыбался. Его короткоствольный револьвер был нацелен в лицо Нику.
— Чему обязан удовольствием, мистер Велвит?
Дом годился бы и для короля. Огромная, превосходная гостиная с видом на озеро была обставлена дорогой, со вкусом подобранной мебелью, и белокурая жена Пирроне отлично вписывалась в эту обстановку. Она была намного моложе мужа, но каждый, кто видел их вместе, быстро забывал об этой разнице в возрасте. Пирроне приближался к своему пятидесятилетнему рубежу в наилучшей форме, сохранив в себе что-то от юноши, и моментами это нарушало каменную неподвижность его грозного лица.
— Это тот самый рыбак, о котором я тебе говорила, — сказала при их появлении миссис Пирроне.
— Да, — мягко заметил Пирроне. — Похоже, его прибило к нашему берегу, и я узнал его. Это Ник Велвит.
— Знаменитый вор?
— Он самый.
Ник улыбнулся. Он все еще держал свою леску с рыбой.
— У вас передо мной преимущество. Мне ваше лицо незнакомо. По-моему, мы с вами не встречались.
— Встречались. Очень давно, на политическом обеде. Я никогда не забываю лиц, Велвит. Забывчивость на лица обходится дорого. Иногда это может стоить жизни. Я Майк Пирроне, как вам, несомненно, известно. Это моя жена Фрида, а это мой адвокат Гарри Бимэн.
Седой человек чуть наклонил голову, а Ник с умыслом сказал:
— Я думал, он инструктор, дрессирующий ваших собак.
Майк Пирроне тихо засмеялся, а Бимэн вспыхнул.
— У него есть подход к собакам, — сказал Пирроне. — Он хорошо натаскал их. Но они просто стерегут участок. А моя слабость — кошки. И больше всех вот эта. — Словно иллюстрируя сказанное, он присел и согнул руки. Искра тут же прыгнула к нему и улеглась. — Эта кошка сопровождает меня во всех моих поездках.
— Великолепное животное, — пробормотал Ник.
Пирроне продолжал несколько секунд ласкать кошку, затем опустил ее на пол.
— Ладно, Велвит, — сказал он резко. — Так что вам здесь нужно?
— Всего лишь позвонить по телефону. Моя лодка дала течь.
— Вы не рыбак, — объявил Пирроне тоном, каким сообщают не подлежащий обжалованию приговор.
— Вот моя рыба, — возразил Ник, подняв леску.
На Пирроне это, однако, впечатления не произвело.
— Вы шныряли вокруг моего участка, а затем умудрились проникнуть сюда. С какой целью?
— Даже вор нуждается порой в отпуске.
— Вы никогда не устраиваете себе отпусков, Велвит. Несколько лет назад я чуть было не нанял вас для одного дела, а потому навел о вас самые подробные справки. Я знаю ваши привычки, знаю, где вы живете. Кто нанял вас сейчас и для чего?
— Я не знал даже, что это ваш дом, пока случайно не встретил сегодня утром вашу жену.
— Я слышал, когда подошел к сараю, как вы окликнули мою кошку. Вам была известна ее кличка.
Ник заколебался: Майк Пирроне явно был не дурак.
— Все знают Искру. Вы всегда фотографируетесь с ней.
Гарри Бимэн прочистил горло:
— Что вы намерены делать с ним, Майк? Если вы попытаетесь насильно задержать его здесь, могут выйти серьезные неприятности. Пока еще право на вашей стороне: он вторгся в ваши владения, но положение может измениться.
Пирроне развел руками.
— Законники! В прежние времена все было проще, а, Велвит?
— Я тех времен не застал.
Горничная внесла коктейли, и Пирроне сделал приглашающий жест.
— Считайте себя гостем, Велвит. Вы явились как раз ко времени, когда у нас пьют коктейли. — Сам он, взяв бокал, прошел в расположенный рядом с гостиной кабинет, к телефону.
Ник старался понять, что у Пирроне на уме.
Фрида Пирроне, встав с дивана, подсела к нему.
— Напрасно вы не сказали мне, что хотите повидать моего мужа. Я устроила бы вам это гораздо проще. Вы действительно вор?
— В частности, похититель женских сердец.
На один миг глаза ее встретились с его глазами.
— Надо быть большим храбрецом… или идиотом, чтобы украсть что-нибудь у Майка Пирроне.
— Я не храбрец и не идиот. — Он наблюдал за Искрой, которая, преследуя воображаемую добычу, кралась по ковру.
— Нет, серьезно, вы из каких воров?
— Иногда могу быть и кошатником[2].
— Правда? Это которые забираются через чердак или через форточку, да?
Ответить ему помешал Пирроне, вернувшийся с пачкой бумаг, которую он вручил своему адвокату.
— Дела иной раз портят человеку жизнь, Велвит. Я оказываюсь негостеприимным хозяином.
— Напротив. Коктейли у вас великолепные.
— Мой шофер сейчас повезет Гарри к поезду. Вы можете поехать с ними.
— Спасибо.
— Только учтите: если выяснится, что из этого дома что-то пропало — сейчас или потом, — я буду знать, где искать. Я пошлю к вам кого-нибудь, Велвит, и все произойдет точь-в-точь, как в прежние времена. Вам понятно?
— Понятно.
— Хорошо! Передайте тому, кто нанял вас, что дело сорвалось.
Ник кивнул. Теперь требовалась величайшая осторожность. Другого случая проникнуть во владения Пирроне не будет. Искру необходимо захватить с собой сейчас, чем бы это ни грозило. Ник взглянул на часы. Было начало шестого.
— Можно воспользоваться вашей ванной?
— Валяйте! Горничная вас проводит.
Затем, когда Ник шел уже за ней к двери, Майк Пирроне ему крикнул:
— Рыбу с собой тащите? Я все замечаю!
Горничная ввела его в большую, богато отделанную ванную и удалилась. Ник снова посмотрел на часы. У него было, вероятно, три минуты, прежде чем его отсутствие покажется подозрительным. Он быстро подошел к двери и распахнул ее. Как он и надеялся, Искра, привлеченная запахом рыбы, вертелась в холле. Ник поманил ее и взял на руки. Только бы Пирроне сразу не хватился ее!
При ближайшем рассмотрении Ник убедился, что это действительно на редкость красивое животное, пожалуй, своего рода уникум. Может быть, поэтому Пирроне так привязался к ней. Прижав ее к себе, Ник одним быстрым движением сделал ей укол снотворного. Подействовало оно мгновенно. Затем Ник завернул шприц в носовой платок и сунул безвольно обвисшую кошку в пластиковый мешок.
С кошкой в одной руке Ник вышел из ванной. Убедившись, что поблизости никого нет, он поспешно пересек холл и попал в комнату, оказавшуюся резервной спальней. По его расчетам, именно у наружной стены этой комнаты был укреплен телефонный провод, замеченный им во время рекогносцировки. Открыв окно, он увидел, что не ошибся. Прямо над его головой, в каком-нибудь футе от окна заканчивался провод, тянувшийся к дому от столба с дороги внизу холма.
Он достал из кармана два рыболовных крючка и укрепил их с обоих концов нейлонового шнура. Потом дотянулся до телефонного провода, захватил его шнуром, как петлей, продел крючки в две дырочки мешка, подвесил мешок, убедился, что тот держится надежно, и тихонько толкнул его.
2
Игра слов: по-английски вор-домушник (форточник) — cat burglar, что буквально «кошачий грабитель». (