Выбрать главу

– Это то, что ты имел в виду раньше, когда у тебя была идея о том, что не позволит людям флиртовать с тобой и делать тебе предложения везде, куда бы ты ни пошел?

– Не везде, где я бываю, и не всем, – ворчливо ответил он.

– Этого достаточно, – сказал я ему. – И я согласен с тобой, что большой толстый браслет на твоем пальце, возможно, поможет.

– Я не поэтому хочу вступить с тобой в брак.

– Да, я знаю, но это было бы определенным плюсом, – сказал я ему, подходя ближе и протягивая руку.

– Я думал, тебе все равно, что ко мне пристают, – сказал он, надевая кольцо на мой палец и беря мою руку в обе свои.

– Мне не все равно, что они думают, что у них есть шанс, – сказал я ему, восхищаясь, как всегда, его красотой. – Завтра после работы мы пойдем выбирать кольцо для тебя, а в субботу поедем в приют и возьмем кошку.

Он поцеловал мою руку, а затем встал, его глаза затуманились, когда он уставился на меня.

– Значит, это «да»?

– Да, Даллас Бауэр, конечно, я выйду за тебя замуж.

Он попытался улыбнуться, но не смог, и вместо этого кивнул.

– Мы спросим твою маму, можно ли нам пожениться на ее заднем дворе. Что скажешь?

Снова кивок.

Вытащив свою руку из его, я поднес обе к его лицу.

– Я люблю тебя, и я никогда не перестану. Мы должны быть вместе; это всегда должны были быть мы.

– Да, –прохрипел он, еще не полностью контролируя свой голос. – Хотя это не очень логично, правда?

– Нет, – согласился я, наклоняясь к нему. – Но нас это не волнует.

– Ни капельки, – пробормотал он, его глаза закрылись, прежде чем я поцеловал его.

Notes

[

←1

]

Примерно 280 кв.м.

[

←2

]

Очки с линзами овальной формы с толстой оправой. Как правило имеют темно-серые линзы и оправу «тигриной» или «леопардовой» расцветки. Считаются одной из самых женственных моделей

[

←3

]

183 см

[

←4

]

Чуть больше 1200 кв.м.

[

←5

]

Клайв Стейплз Льюис (29 ноября 1898 — 22 ноября 1963) — британский писатель, поэт, филолог и теолог ирландского происхождения. Его наиболее известное произведение в России «Хроники Нарнии»

[

←6

]

190 см

[

←7

]

185 см

[

←8

]

американский международный базовый кабельный спортивный канал

[

←9

]

По мимо обычных функций эту модель отличает дизайн. У них на корпусе петли, на которые крепится кожаный ремешок. На мой субъективный вкус смотрится поприкольнее, чем стандартный дизайн корпуса

[

←10

]

самая популярная на сегодня разновидность покера, игра с двумя карманными (закрытые карты игроков) и пятью общими картами (которые выложены в открытую), используемыми всеми игроками при составлении комбинаций

[

←11

]

В оригинале имя Digby, которое Локрин (в глове Кроя) переиначил на Dickbag, что можно перевести как «сумка с дерьмом», «сумка с членами», «ублюдок» и т.д. В общем довольно оскорбительно

[

←12

]

Водные улитки с конической раковиной, их часто можно увидеть на камнях и бортах кораблей

[

←13

]

Девушка-прикрытие

[

←14

]

программное или аппаратное устройство (алгоритм), выполняющее скремблирование — обратимое преобразование цифрового потока без изменения скорости передачи с целью получения свойств случайной последовательности. Они бывают разные, но я так поняла эта штука может создавать помехи для мобильной связи

[

←15

]

193см

[

←16

]

исп. Новое поколение

[

←17

]

Идиома «nickel-and-dime», означающая в данном случае, что что-то не является важным или серьёзным

[

←18

]

Идиома «pearl-clutching» означает драматическую или преувеличенную реакцию шока, возмущения или неодобрения, обычно в ответ на что-то, что считается морально или социально неприемлемым. Часто используется для описания человека, который проявляет чрезмерную чувствительность или ханжество.

[

←19

]

Анти террористическое спецподразделение

[

←20

]

Love Canal — район города Ниагара-Фолс в штате Нью-Йорк, США.

С 1942 года в течение десяти лет местность использовалась в качестве полигона по захоронению отходов химической промышленности. В 1953 году полигон был передан городу Ниагара-Фолс, администрация которого, не обладая никакой квалификацией, позволяющей правильно распоряжаться подобной собственностью, использовала его территорию для размещения школы и жилого района. Лав-Канал приобрёл свою печальную известность к концу 1970-х, когда жители узнали первоначальное назначение земли, на которой находились их дома. Связывая болезни своих детей с утечками токсичных веществ, жители организовали масштабное экологическое движение, которое в итоге заставило государство выкупить недвижимость и эвакуировать население.

Лав-Канал стал вехой в экологической политике США по обращению с химическими отходами, после которой была развернута специальная государственная программа по поиску и обезвреживанию подобных полигонов по всей стране. Новый закон имел обратную силу и обязывал нефтехимические компании компенсировать затраты на обезвреживание свалок, даже если они были заброшены или сменили собственника.

[

←21

]

Hot Pockets - американский бренд блюд для приготовления в микроволновой печи, обычно содержащих один или несколько видов сыра, мяса или овощей.

[

←22

]

«Поп-тартс» (англ. Pop-Tarts) — название печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Представляет собой два слоя запечённого теста, между которыми находится сладкая начинка.

[

←23

]

В оригинале имя Кейт - «Cate», а имя Кроя – «Croy»

[

←24

]

В английском языке есть выражение "Walk of Shame", которое дословно переводится, как «Тропа (аллея) позора», и им обычно называют девушек, возвращающихся домой с ночных гулянок или вечеринок в очень «растрепанном» виде. Пошатывающиеся от алкогольного опьянения, одетые во что попало и с растрепанными волосами - такие девушки всегда привлекают внимание ранних прохожих, которые уже спешат в 6 утра на работу.

[

←25

]

415 кв.м.

[

←26

]

«Олд фешен» — коктейль-аперитив Международной ассоциации барменов. Смешивается в бокале на основе бурбона, скотча или ржаного виски.

[

←27

]

Наан (/ nɑːn/) - это дрожжевая лепешка, запекаемая в духовке (обычно в тандыре) или обжаренная в таве. Он отличается легкой и слегка пышной текстурой и золотисто-коричневыми пятнышками в процессе выпечки.

[

←28

]

1486 кв.м.

[

←29

]

В оригинале Лунд использует частично игру слов с именем Далласа «Dal-Less Bunny Boy Bauer». Я так поняла он играет на созвучии Dal-Less и Deal less, которое переводится как: гораздо менее, куда менее и т.д., то есть меньший или маленький. Прозвище можно перевести как «маленький мальчик-кролик Бауэр», но я решила не переводить «мальчик-кролик» и оставить «Банни Бой»

[

←30

]

Как он понял что от морских пехотинцев? Все просто, в оригинале звук обозначен как «oorahs». Так обозначают особое ура морских пехотинцев, которое звучит скорее как «хура» с ударением на а

[

←31

]

Тут явно отсылка к одной из серий сериала «Полиция нравов Майами», который так и называется «Там, где автобусы не ходят». Сюжет серии вертится вокруг пропавшего наркоборона и бывшего полицейского, который не смог его посадить и, как выяснилось в конце, убил его. Но я не совсем понимаю что хотел сказать Лунд ссылаясь на это

[

←32

]

Суккоташ (от наррагансеттского msíckquatash — «варёное зерно кукурузы») — блюдо американской кухни, изготовляемое из кукурузы и фасоли или других бобовых.

[

←33

]

национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и лёгких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем сычуге

[

←34

]

фотохостинг, предназначенный для хранения и дальнейшего использования пользователем цифровых фотографий и видеороликов

[

←35

]

Здесь подразумевается автомобиль для путешествий во времени из трилогии «Назад в будущее»

[

←36

]

Программа, которая позволяет предварительно квалифицированным путешественникам с низким риском (и их детям до 12 лет) ускорить процесс проверки безопасности в аэропорту.

[

←37

]

Идиома, которая означает продолжать испытывать любовь к тому, кто не отвечает на твою любовь взаимностью, и страдать от боли этой безответной любви.

[

←38

]

20 градусов Цельсия