– Это то, что ты имел в виду раньше, когда у тебя была идея о том, что не позволит людям флиртовать с тобой и делать тебе предложения везде, куда бы ты ни пошел?
– Не везде, где я бываю, и не всем, – ворчливо ответил он.
– Этого достаточно, – сказал я ему. – И я согласен с тобой, что большой толстый браслет на твоем пальце, возможно, поможет.
– Я не поэтому хочу вступить с тобой в брак.
– Да, я знаю, но это было бы определенным плюсом, – сказал я ему, подходя ближе и протягивая руку.
– Я думал, тебе все равно, что ко мне пристают, – сказал он, надевая кольцо на мой палец и беря мою руку в обе свои.
– Мне не все равно, что они думают, что у них есть шанс, – сказал я ему, восхищаясь, как всегда, его красотой. – Завтра после работы мы пойдем выбирать кольцо для тебя, а в субботу поедем в приют и возьмем кошку.
Он поцеловал мою руку, а затем встал, его глаза затуманились, когда он уставился на меня.
– Значит, это «да»?
– Да, Даллас Бауэр, конечно, я выйду за тебя замуж.
Он попытался улыбнуться, но не смог, и вместо этого кивнул.
– Мы спросим твою маму, можно ли нам пожениться на ее заднем дворе. Что скажешь?
Снова кивок.
Вытащив свою руку из его, я поднес обе к его лицу.
– Я люблю тебя, и я никогда не перестану. Мы должны быть вместе; это всегда должны были быть мы.
– Да, –прохрипел он, еще не полностью контролируя свой голос. – Хотя это не очень логично, правда?
– Нет, – согласился я, наклоняясь к нему. – Но нас это не волнует.
– Ни капельки, – пробормотал он, его глаза закрылись, прежде чем я поцеловал его.
Notes
[
←1
]
Примерно 280 кв.м.
[
←2
]
Очки с линзами овальной формы с толстой оправой. Как правило имеют темно-серые линзы и оправу «тигриной» или «леопардовой» расцветки. Считаются одной из самых женственных моделей
[
←3
]
183 см
[
←4
]
Чуть больше 1200 кв.м.
[
←5
]
Клайв Стейплз Льюис (29 ноября 1898 — 22 ноября 1963) — британский писатель, поэт, филолог и теолог ирландского происхождения. Его наиболее известное произведение в России «Хроники Нарнии»
[
←6
]
190 см
[
←7
]
185 см
[
←8
]
американский международный базовый кабельный спортивный канал
[
←9
]
По мимо обычных функций эту модель отличает дизайн. У них на корпусе петли, на которые крепится кожаный ремешок. На мой субъективный вкус смотрится поприкольнее, чем стандартный дизайн корпуса
[
←10
]
самая популярная на сегодня разновидность покера, игра с двумя карманными (закрытые карты игроков) и пятью общими картами (которые выложены в открытую), используемыми всеми игроками при составлении комбинаций
[
←11
]
В оригинале имя Digby, которое Локрин (в глове Кроя) переиначил на Dickbag, что можно перевести как «сумка с дерьмом», «сумка с членами», «ублюдок» и т.д. В общем довольно оскорбительно
[
←12
]
Водные улитки с конической раковиной, их часто можно увидеть на камнях и бортах кораблей
[
←13
]
Девушка-прикрытие
[
←14
]
программное или аппаратное устройство (алгоритм), выполняющее скремблирование — обратимое преобразование цифрового потока без изменения скорости передачи с целью получения свойств случайной последовательности. Они бывают разные, но я так поняла эта штука может создавать помехи для мобильной связи
[
←15
]
193см
[
←16
]
исп. Новое поколение
[
←17
]
Идиома «nickel-and-dime», означающая в данном случае, что что-то не является важным или серьёзным
[
←18
]
Идиома «pearl-clutching» означает драматическую или преувеличенную реакцию шока, возмущения или неодобрения, обычно в ответ на что-то, что считается морально или социально неприемлемым. Часто используется для описания человека, который проявляет чрезмерную чувствительность или ханжество.
[
←19
]
Анти террористическое спецподразделение
[
←20
]
Love Canal — район города Ниагара-Фолс в штате Нью-Йорк, США.
С 1942 года в течение десяти лет местность использовалась в качестве полигона по захоронению отходов химической промышленности. В 1953 году полигон был передан городу Ниагара-Фолс, администрация которого, не обладая никакой квалификацией, позволяющей правильно распоряжаться подобной собственностью, использовала его территорию для размещения школы и жилого района. Лав-Канал приобрёл свою печальную известность к концу 1970-х, когда жители узнали первоначальное назначение земли, на которой находились их дома. Связывая болезни своих детей с утечками токсичных веществ, жители организовали масштабное экологическое движение, которое в итоге заставило государство выкупить недвижимость и эвакуировать население.
Лав-Канал стал вехой в экологической политике США по обращению с химическими отходами, после которой была развернута специальная государственная программа по поиску и обезвреживанию подобных полигонов по всей стране. Новый закон имел обратную силу и обязывал нефтехимические компании компенсировать затраты на обезвреживание свалок, даже если они были заброшены или сменили собственника.
[
←21
]
Hot Pockets - американский бренд блюд для приготовления в микроволновой печи, обычно содержащих один или несколько видов сыра, мяса или овощей.
[
←22
]
«Поп-тартс» (англ. Pop-Tarts) — название печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Представляет собой два слоя запечённого теста, между которыми находится сладкая начинка.
[
←23
]
В оригинале имя Кейт - «Cate», а имя Кроя – «Croy»
[
←24
]
В английском языке есть выражение "Walk of Shame", которое дословно переводится, как «Тропа (аллея) позора», и им обычно называют девушек, возвращающихся домой с ночных гулянок или вечеринок в очень «растрепанном» виде. Пошатывающиеся от алкогольного опьянения, одетые во что попало и с растрепанными волосами - такие девушки всегда привлекают внимание ранних прохожих, которые уже спешат в 6 утра на работу.
[
←25
]
415 кв.м.
[
←26
]
«Олд фешен» — коктейль-аперитив Международной ассоциации барменов. Смешивается в бокале на основе бурбона, скотча или ржаного виски.
[
←27
]
Наан (/ nɑːn/) - это дрожжевая лепешка, запекаемая в духовке (обычно в тандыре) или обжаренная в таве. Он отличается легкой и слегка пышной текстурой и золотисто-коричневыми пятнышками в процессе выпечки.
[
←28
]
1486 кв.м.
[
←29
]
В оригинале Лунд использует частично игру слов с именем Далласа «Dal-Less Bunny Boy Bauer». Я так поняла он играет на созвучии Dal-Less и Deal less, которое переводится как: гораздо менее, куда менее и т.д., то есть меньший или маленький. Прозвище можно перевести как «маленький мальчик-кролик Бауэр», но я решила не переводить «мальчик-кролик» и оставить «Банни Бой»
[
←30
]
Как он понял что от морских пехотинцев? Все просто, в оригинале звук обозначен как «oorahs». Так обозначают особое ура морских пехотинцев, которое звучит скорее как «хура» с ударением на а
[
←31
]
Тут явно отсылка к одной из серий сериала «Полиция нравов Майами», который так и называется «Там, где автобусы не ходят». Сюжет серии вертится вокруг пропавшего наркоборона и бывшего полицейского, который не смог его посадить и, как выяснилось в конце, убил его. Но я не совсем понимаю что хотел сказать Лунд ссылаясь на это
[
←32
]
Суккоташ (от наррагансеттского msíckquatash — «варёное зерно кукурузы») — блюдо американской кухни, изготовляемое из кукурузы и фасоли или других бобовых.
[
←33
]
национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и лёгких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем сычуге
[
←34
]
фотохостинг, предназначенный для хранения и дальнейшего использования пользователем цифровых фотографий и видеороликов
[
←35
]
Здесь подразумевается автомобиль для путешествий во времени из трилогии «Назад в будущее»
[
←36
]
Программа, которая позволяет предварительно квалифицированным путешественникам с низким риском (и их детям до 12 лет) ускорить процесс проверки безопасности в аэропорту.
[
←37
]
Идиома, которая означает продолжать испытывать любовь к тому, кто не отвечает на твою любовь взаимностью, и страдать от боли этой безответной любви.
[
←38
]
20 градусов Цельсия