Выбрать главу

George said: “I should not show temper over the matter, if I were you. There will come a day, perhaps not far distant, when that bicycle, with a couple of mountains between it and the nearest repairing shop, will, in spite of your chronic desire for rest, have to be overhauled. Then you will clamour for people to tell you where you put the oil-can, and what you have done with the screw-hammer. Then, while you exert yourself holding the thing steady against a tree, you will suggest that somebody else should clean the chain and pump the back wheel.”

I felt there was justice in George’s rebuke – also a certain amount of prophetic wisdom. I said:

“Forgive me if I seemed unresponsive. The truth is, Harris was round here this morning – ”

George said: “Say no more; I understand. Besides, what I came to talk to you about was another matter. Look at that.”

He handed me a small book bound in red cloth. It was a guide to English conversation for the use of German travellers. It commenced “On a Steam-boat,” and terminated “At the Doctor’s”; its longest chapter being devoted to conversation in a railway carriage, among, apparently, a compartment load of quarrelsome and ill-mannered lunatics: “Can you not get further away from me, sir?” – “It is impossible, madam; my neighbour, here, is very stout” – “Shall we not endeavour to arrange our legs?” – “Please have the goodness to keep your elbows down” – “Pray do not inconvenience yourself, madam, if my shoulder is of any accommodation to you,” whether intended to be said sarcastically or not, there was nothing to indicate – “I really must request you to move a little, madam, I can hardly breathe,” the author’s idea being, presumably, that by this time the whole party was mixed up together on the floor. The chapter concluded with the phrase, “Here we are at our destination, God be thanked! (Gott sei dank!)” a pious exclamation, which under the circumstances must have taken the form of a chorus.

At the end of the book was an appendix, giving the German traveller hints concerning the preservation of his health and comfort during his sojourn in English towns, chief among such hints being advice to him to always travel with a supply of disinfectant powder, to always lock his bedroom door at night, and to always carefully count his small change.

“It is not a brilliant publication,” I remarked, handing the book back to George; “it is not a book that personally I would recommend to any German about to visit England; I think it would get him disliked. But I have read books published in London for the use of English travellers abroad every whit as foolish. Some educated idiot, misunderstanding seven languages, would appear to go about writing these books for the misinformation and false guidance of modern Europe.”

“You cannot deny,” said George, “that these books are in large request. They are bought by the thousand, I know. In every town in Europe there must be people going about talking this sort of thing.”

“Maybe,” I replied; “but fortunately nobody understands them. I have noticed, myself, men standing on railway platforms and at street corners reading aloud from such books. Nobody knows what language they are speaking; nobody has the slightest knowledge of what they are saying. This is, perhaps, as well[50]; were they understood they would probably be assaulted.”

George said: “Maybe you are right; my idea is to see what would happen if they were understood. My proposal is to get to London early on Wednesday morning, and spend an hour or two going about and shopping with the aid of this book. There are one or two little things I want – a hat and a pair of bedroom slippers, among other articles. Our boat does not leave Tilbury till twelve, and that just gives us time. I want to try this sort of talk where I can properly judge of its effect. I want to see how the foreigner feels when he is talked to in this way.”

It struck me as a sporting idea. In my enthusiasm I offered to accompany him, and wait outside the shop. I said I thought that Harris would like to be in it, too – or rather outside.

George said that was not quite his scheme. His proposal was that Harris and I should accompany him into the shop. With Harris, who looks formidable, to support him, and myself at the door to call the police if necessary, he said he was willing to adventure the thing.

We walked round to Harris’s, and put the proposal before him. He examined the book, especially the chapters dealing with the purchase of shoes and hats. He said:

“If George talks to any bootmaker or any hatter the things that are put down here, it is not support he will want; it is carrying to the hospital that he will need.”

That made George angry.

“You talk,” said George, “as though I were a foolhardy boy without any sense. I shall select from the more polite and less irritating speeches; the grosser insults I shall avoid.”

This being clearly understood, Harris gave in his adhesion; and our start was fixed for early Wednesday morning.

Chapter IV

Why Harris considers alarm clocks unnecessary in a family – Social instinct of the young – A child’s thoughts about the morning – The sleepless watchman – The mystery of him – His over-anxiety – Night thoughts – The sort of work one does before breakfast – The good sheep and the bad – Disadvantages of being virtuous – Harris’s new stove begins badly – The daily out-going of my Uncle Podger – The elderly city man considered as a racer – We arrive in London – We talk the language of the traveller

George came down on Tuesday evening, and slept at Harris’s place. We thought this a better arrangement than his own suggestion, which was that we should call for him on our way and “pick him up.” Picking George up in the morning means picking him out of bed to begin with[51], and shaking him awake – in itself an exhausting effort with which to commence the day; helping him find his things and finish his packing; and then waiting for him while he eats his breakfast, a tedious entertainment from the spectator’s point of view, full of wearisome repetition.

I knew that if he slept at “Beggarbush” he would be up in time; I have slept there myself, and I know what happens. About the middle of the night, as you judge, though in reality it may be somewhat later, you are startled out of your first sleep by what sounds like a rush of cavalry along the passage, just outside your door. Your half-awakened intelligence fluctuates between burglars, the Day of Judgment, and a gas explosion. You sit up in bed and listen intently. You are not kept waiting long; the next moment a door is violently slammed, and somebody, or something, is evidently coming downstairs on a tea-tray.

“I told you so,” says a voice outside, and immediately some hard substance, a head one would say from the ring of it, rebounds against the panel of your door.

By this time you are charging madly round the room for your clothes. Nothing is where you put it overnight, the articles most essential have disappeared entirely; and meanwhile the murder, or revolution, or whatever it is, continues unchecked. You pause for a moment, with your head under the wardrobe, where you think you can see your slippers, to listen to a steady, monotonous thumping upon a distant door. The victim, you presume, has taken refuge there; they mean to have him out and finish him. Will you be in time? The knocking ceases, and a voice, sweetly reassuring in its gentle plaintiveness, asks meekly:

“Pa, may I get up?”

вернуться

50

this is, perhaps, as well – (разг.) может, оно и к лучшему

вернуться

51

to begin with – (разг.) для начала