— Да.
— А кто у него?
— Мистер Кью и мисс Марч.
Сильва вошел в кабинет.
Там он уселся в кресло рядом с Боундри и, поздоровавшись, спросил:
— «Полковник», Соломон Уайт придет?
— Нет, — ответил Ден.
— С ним что-то случилось?
— Я намерен сегодня решить судьбу господина Спильбюри, а Уайт не имеет к этому делу никакого отношения: оно ему, видите ли, не по вкусу! Старик впадает в ханжество и в этом виновата его дочь!
«Красивая, черт возьми, девчонка, — подумал Сильва. — Ну, ничего! Я все равно добьюсь своего, Мези. Ты от меня не уйдешь!»
— Она знает, как ее папаша добывает свои денежки? — спросил он.
«Полковник» улыбнулся.
— Нет. Если только вы не разболтали.
— Я все еще не настолько хорошо знаком с нею, чтобы говорить об этом, — заметил Пинто, закусив губу. — Но уже сыт по горло ее капризами. И это после всего, что я для нее сделал!
— Не портьте себе нервы из-за пустяков. Я могу рассказать вам о ней кое-что посерьезнее, — вставила Лолли Марч.
«Полковник» бросил на Лолли сердитый взгляд:
— Насколько мне помнится, я поручил вам слежку за Стаффордом Кингом, а не за Мези Уайт!
— Совершенно верно, — сказала мисс Марч. — Но что я могу поделать, если невозможно следить за Стаффордом, не натыкаясь то и дело на Мези?
У Дена вырвался удивленный возглас.
— Вы не знали, что они встречаются, причем часто? Что Стаффорд Кинг ездит в Хоршем к ней в гости? Что дважды в неделю они ужинают вместе?
Мужчины растерянно переглянулись: Мези Уайт была дочерью человека, который пользовался самым большим авторитетом в шайке после «Полковника».
— Так вот оно что, — протянул Боундри. — Вот почему Соломону Уайту надоело работать с нами!
— Я полагал, что вы очень интересуетесь этой девушкой, — продолжал он, обращаясь к Пинто. — И не следил за ней, чтобы не мешать вам. Что скажете об отношениях Мези со Стаффордом?
— Ничего, — коротко ответил Пинто. — Я не верю этому.
— Вы мне не верите? — возмутилась Лолли. — Тогда слушайте! Кинг отправился на представление в «Орфеум». Я последовала за ним, села рядом и попыталась завязать с ним знакомство, но он видел только мисс Уайт. Как только Мези исчезла со сцены, он пошел дожидаться ее у артистического подъезда.
— Я его там не видел.
— Купите себе глаза! Вы прошли мимо него в подъезд, а он спокойно стоял под деревом.
— Было уже довольно темно, — буркнул Сильва. — И нечего…
— Хватит болтать! — перебил его Ден. — Значит, полицейский влюбился в дочь нашего друга… А она?
— Платит ему взаимностью, — сказала Лолли.
— Сол Уайт ничего не говорил об этом, — проворчал Боундри. — Похоже, что он собирается предать нас.
— Не думаю, — сказал Кью. — Я знаю Соломона не первый год, «Полковник». На него можно положиться. Быть может, он и хочет освободиться от нас, но это совершенно естественно. У него взрослая дочь и он достаточно богат, чтобы больше не пускаться ни в какие авантюры. Но нам он вредить не станет.
Ден стукнул кулаком по столу:
— Довольно болтать, господа! Займемся делом. Я попрошу вас, Лолли, пригласить сюда Гансона.
Мисс Марч выглянула из кабинета и сказала:
— Его нет.
— Я только что его видел, — заметил Пинто.
— Значит, он не мог далеко уйти, — проговорил «Полковник». — Лолли, проследите-ка за Гансоном и выясните, куда он отправился.
Девушка взяла свою сумочку и удалилась.
Кью встал.
— Вы куда? — спросил Боундри.
— Я пойду с ней. Нельзя отпускать женщину одну в такое время да еще в Вест-Энде. Завтра вы мне расскажете, что я должен буду делать.
И Кью направился к выходу.
— Передайте Лолли, чтобы она утром зашла ко мне, — сказал Ден.
Кью попрощался и вышел.
— Как мне надоели его джентльменские замашки! — проворчал «Полковник».
— Почему же вы их терпите? — осведомился Пинто.
— Потому что он по-джентльменски ведет себя и со мной, — ответил Боундри.
Рядом с креслом «Полковника» стоял сейф.
Ден вытащил из кармана ключ, отпер дверцу сейфа и выложил из него на стол связку писем.
— Это — любовные послания мистера Спильбюри к малютке Лолли Марч, — сказал он.
— Тонкая работа! — восхитился Сильва. — Никто не мог откопать в прошлом этого Спильбюри ни одного темного пятна. И только вам удалось подцепить его на крючок!
«Полковник» улыбнулся.
— Да, Пинто, — самодовольно проговорил он, — потому что я не искал готового пятна, а посадил его сам. Господину Спильбюри дорого обойдется то внимание, которое оказывала ему Лолли по моему поручению!
Он положил руку на связку писем.
— Сердечные дела моих клиентов — это мои козыри червовой масти. Если Спильбюри не даст нам достаточно большую взятку, то мы выложим их на стол. Перед его женой. Черва, Пинто, — самый сильный козырь…
— Ошибаетесь, Ден Боундри, — неожиданно перебил его чей-то насмешливый голос. — Вы опоздали! Карты уже сданы заново и теперь козырь — треф!
— Кто это сказал? — взревел «Полковник».
Дверь бесшумно отворилась.
— Я, — сказал человек в черной маске, входя в кабинет.
Его костюм, обувь, шляпа, перчатки, плащ, — все, что было на нем, имело цвет воронова крыла.
Боундри быстро сунул руку под стол.
В тот же миг в руке незнакомца появился черный пистолет прогремел выстрел — и пистолет снова исчез.
Стоявшая перед «Полковником» чернильница разлетелась на мелкие осколки, щедро обдав Дена черными брызгами.
Боундри поспешно вынул руку из-под стола и протер залитые чернилами глаза.
— Обоим поднять руки и отойти к стене, — произнес неизвестный.
Команда была выполнена быстро и беспрекословно.
Человек в маске подошел к столу, взял письма мистера Спильбюри и сунул их в карман.
— Кто вы такой и по какому праву суете нос в мои дела? — злобно прорычал Ден.
— Простите, сэр, я забыл представиться, — иронически раскланялся незнакомец, — Но потерпите еще немного: всему свое время. Сначала представьтесь вы.
— Мое имя вам известно, — огрызнулся Боундри.
— Не только ваше, «Полковник». Я знаю имена всех ваших компаньонов и агентов, а также многое другое.
— Что? — хрипло спросил Ден.
— Например, историю вашего преступного предприятия и методы его работы.
Мошенники испуганно переглянулись.
— Чтобы вы не сомневались в правдивости моих слов, — продолжал неизвестный, — я расскажу вам сказку. Жил-был когда-то один неглупый человек. Он очень хотел разбогатеть. Нашел себе помощников, которые были не так умны, но тоже любили деньги. И стали они жить-поживать да чужого добра наживать…
— Врете! Я никогда не воровал и не грабил! — воскликнул Боундри.
— Верно, «Полковник». Вы просто искали в биографиях богатых людей темные пятна. И заставляли их платить вам за молчание.
— И это — ложь! Я ни у кого не вымогал деньги!
— Благодарю вас, — кивнул незнакомец. — Вы, как на суде, говорите «правду, только правду и ничего, кроме правды». Вы действительно не брали деньги. Вы их давали.
— Кому?
— Тем, кого вы шантажировали.
— Вы, похоже, попросту сошли с ума! — нервно хохотнул Ден. — Такого быть не может! А раз я не брал, а давал, то я не вымогатель!
— Весь вопрос, в том, сколько и за что вы давали. Ваши жертвы, боясь разоблачения, продавали вам свою собственность за десятую часть ее стоимости. И подписывали документы о том, что эту собственность вы купили совершенно законным образом! А теперь, «Полковник», скажите, что я лгу!
Ден молчал.
Пинто тихонько опустил руку в карман и нащупал рукоятку пистолета.
— Мистер Сильва, вы не представляете, до какой степени вам не идет цветок в петлице, — сказал незнакомец.
Прогремел выстрел.
Цветок исчез.
Пинто ошеломленно взглянул на оставшийся в петлице обломок стебля, поспешно вытащил руку из кармана и прислонился к стене, чтобы не упасть.
Колени его тряслись.
— Я знаю о вас все, господа, — продолжал неизвестный, пряча пистолет. — Если хотите, можете проверить это. Задайте мне любой вопрос о вашем прошлом.
Боундри пристально взглянул на незнакомца, словно хотел разглядеть его лицо сквозь маску.