Выбрать главу

Радамант сел на трон.

— Следующий,— произнес он холодно.

Серафим Кукулин летел вниз, описывая с чудовищной скоростью широкие витки, еле видимый в своем вращении. Иногда, раскинув руки в стороны, он падал отвесно в виде креста. Иногда летел упрямо вниз головой, как будто нырял. А то его крутило, как живое колесо, пятками к голове, еще и еще, до тошноты — ослепшего, оглохшего, онемевшего, бездыханного, без единой мысли в голове. А следом, со свистом разрезая пространство, несся Брайен из рода О'Брайенов.

Как рассказать об их полете? Какие найти слова? Как поведать о солнцах, которые вставали и садились, словно раскрывающиеся и смежающиеся веки? О кометах, которые вспыхивали на миг, а потом гасли и исчезали. О лунах, которые всходили, неподвижно висели и скрывались из глаз. А вокруг этого, обволакивая все, пребывало безграничное пространство, бесконечная тишина — черная неподвижная пустота и глубочайший нескончаемый покой, и сквозь них двое падали мимо Сатурна, и Ориона, и кротко улыбающейся Венеры, и светлой обнаженной Луны, и благопристойной Земли, окутанной в голубизну и жемчужность. Издалека грядет она, скромница, такая одинокая в зияющей пустоте. Внезапная, как прекрасное лицо в уличной толпе. Дивная, как звук падающей воды. Как музыка в тиши. Подобная белому парусу в бурном море. Подобная зеленому дереву в пустынном краю. Целомудренная и чудесная. Плывущая вдалеке. Плывущая в вышине, как беззаботная птица, когда, узрев, что утро сменяет ночь, она разносит звонкую и радостную весть. Она парила и пела. Так сладко пела она под робкие звуки хрупких свирелей и флейт, под ропот далеких струн. Песня нарастала и ширилась, превращаясь в многоголосую громоподобную гармонию, пока наконец отягощенный слух не отвергал ее. Нет, не звезда больше! Нет, не птица! А крылатая и рогатая фурия. Гигантская, исполинская фурия, что скачет с буйными выкриками, вздымая вихри молний, безудержно мчится вперед, хищная, алчущая, воя от ярости и страха, бешеными прыжками летит вперед…

Трах! Они грохнулись об землю, но не разбились – запас прочности у них был достаточный, надо отдать им справедливость. Они шлепнулись как раз за деревней Доннибрук, в том месте, где дорога ведет в горы. Не успели они, подскочив кверху, хлопнуться во второй раз, как Брайен из рода О'Брайенов схватил серафима Кукулина за горло.

— Отдавай три пенса! — заорал он, занося кулак.

Но серафим Кукулин рассмеялся.

— Спохватился! — сказал он. — Ты погляди на меня. Твой кругляш давно завалился за кольца Сатурна.

Брайен отступил и посмотрел на него: серафим был так же гол, как и Брайен. Гол как камень, или как уголь, или как кувшин, или как новорожденный. Он был абсолютно голый.

И тогда Брайен из рода О'Брайенов перешел через дорогу и уселся под изгородью.

— Первый, кто пройдет этим путем,— сказал он,— отдаст мне свою одежду, или я его задушу.

Серафим Кукулин подошел к нему.

— А я сниму одежду со второго, — сказал он и сел рядом.

Перевела с английского Н.Рахманова

Создано программой AVS Document Converter

www.avs4you.com