Выбрать главу

– Дорогой, не останавливайся. Не останавливайся.

– Не буду, не буду.

Глава 18

Миледи, цветы

На рассвете лорд Бастон позвал Бертрума к себе в кабинет.

– Бертрум, присядьте.

– Да, милорд.

– Я дорожу нашими взаимоотношениями. А вы?

– Да, милорд. Очень, сэр.

– Я заметил, что вы проявили интерес к ирландской девушке. Это так?

– Просто как слуга, сэр. Не более того.

– Бертрум, вы лжете, и не в первый раз. Этого я не потерплю. Я должен вам доверять. Понимаете?

– Да, милорд.

– А теперь расскажите мне кое-что. Если будете честны, это упрочит ваше положение. Если солжете, пеняйте на себя.

– Да, милорд.

– Что от вас было нужно Кэрри, и куда вы ездили вчера вечером на карете?

Бертрум рассказал лорду Бастону правду.

– Надеюсь, вы понимаете, что притом положении, какое я занимаю в обществе, недопустимо, чтобы мою карету видели там, где торгуют наркотиками?

– Да, милорд.

– Бертрум, это не должно повториться. Никогда.

– Да, милорд. Даю слово.

– Бертрум, я вам верю. Я поймал Кэрри с серебряной шкатулкой. Она заявила, будто собирается ее чистить, но Робера сказала, что не поручала ей этого. Кэрри воровка и должна уехать немедленно. Вы позаботитесь о том, чтобы ее доставили в тот же бар, где я ее встретил?

– Да, милорд. Вы будете ею интересоваться?

– Не думаю, Бертрум.

– Тогда позвольте, милорд, я о ней позабочусь.

– Каким образом?

– Милорд, этот бар, видимо, вам наскучил. Можно найти другой.

– Да, можно.

– А я возместил бы вам стоимость комнаты в том баре. Тогда у Кэрри будет крыша над головой, сэр. За комнату заплачено за три месяца, я мог бы вернуть вам деньги из жалованья.

Лорд Бастон вглядывался в Бертрума.

– Бертрум, она вам нравится?

– Какие-то чувства я к ней питаю, потому что она не занялась тем, чем занимается большинство. Меня замучает совесть, если она попадет в руки Джека Потрошителя. Это место для девушки небезопасно.

– Спасибо, что напомнили мне о приличиях. Вы правы. Не окажись она воровкой, я порекомендовал бы ее соседу. Кэрри попросила вернуть ее в паб. Отвезете ее туда и поселите в комнату номер 15, пока не кончится срок аренды. Возьмите одеяла, постельные принадлежности, еду и немного денег для начала.

– Благодарю, милорд, вы очень великодушны.

– Бертрум, заберите ее.

Бертрум отвез Кэрри в Лондон. Большую часть пути девушка плакала. Поселив Кэрри, Бертрум вернулся в поместье.

Послав Бертрума отвезти Кэрри, лорд Бастон собрал слуг.

– Срежьте все цветы в стадии цветения. Соберите их и красиво расположите. Оставляйте лишь расцветшие цветы или бутоны.

Вскоре слуги срезали цветы и стали их собирать, а служанки принялись украшать ими дом. Лорд Бастон внимательно следил за работой и вносил поправки.

Цветы были расставлены в разные вазы. Кучер отправился в город и скупил вазы во всех магазинах. Когда слуги занялись поиском ваз, им было велено взять кувшины и все, во что можно поставить цветы. В конце концов, более сотни букетов были погружены на три коляски и отправлены к гостинице Мириам с запиской лорда Бастона к Николетте.

Мириам была поражена, когда открыла дверь и увидела необыкновенное проявление внимания со стороны лорда Бастона. Цветы заполнили дом и комнату Николетты почти целиком. Цветы были снаружи, на ступеньках крыльца и в палисаднике.

Там были розы красного цвета, цвета фуксии, желтого и белого цветов; вереск и другие полевые цветы розового и пурпурного цветов; гвоздики, тюльпаны, львиный зев, гардении, сирень, дикие лилии – все цветы Англии. Стоял чудесный аромат, цвета ласкали глаз.

Мириам положила записку лорда Бастона на кровать Николетты, с нетерпением ожидая ее возвращения.

Бертрум появился около трех пополудни и спросил, есть ли ответ на приглашение лорда Бастона на сегодняшний обед. Когда Мириам объяснила, что Николетта уехала с поклонником и не появлялась с утра, Бертрум попытался выяснить, кто является соперником лорда Бастона. Опасаясь за безопасность Оливера, Мириам ему ничего не сказала.

Бертрум вернулся и сказал лорду Бастону, что не смог ничего узнать.

Лорд Бастон продолжал беспокоиться, а слуги занимались делами, прикидывая, чем кончатся показные ухаживания хозяина.

В город я приехала на коляске Оливера перед самыми сумерками – на то, чтобы спрятать тело, понадобилось много времени. Я не хотела, чтобы кто-то задавал вопросы о том, где он, узнав лошадей, поэтому остановила их у въезда в город и отправила в поместье Оливера.

Пройдясь по нескольким магазинам, я здоровалась со всеми, кого знала, делая вид, будто потратила на покупки весь день. Когда я вернулась к гостинице, Мириам ожидала меня на крыльце в окружении огромных букетов цветов.

– Где вы были?

– Оливер привез меня несколько часов назад, я гуляла по городу.

– Знай, я об этом, поискала бы вас.

Я прошла мимо цветов, заполнявших крыльцо; вошла в дом и увидела, что он полон цветов. Однако мысли мои были заняты Оливером.

– Ах, Мириам, я так устала. Никак не могу выспаться.

– Вы что-нибудь заметили?

– О чем ты?

– Цветы.

– Нужно быть слепой, чтобы их не заметить, они восхитительны.

Я растянулась на кровати и закрыла глаза.

– Подождите, перед отдыхом мне надо передать вам приглашения.

– Мириам, это всего лишь правила хорошего тона.

– Да, конечно. Но лорд Бастон срезал все цветы в поместье и прислал их вам с запиской.

– Как мило, правда?

– Таков лорд Бастон, Николетта. Это не мило. Это серьезное ухаживание.

– Да.

Меня впечатлил роскошный подарок. Красота и разнообразие цветов завораживали. Букеты были составлены с большой тщательностью, но кое-что показалось мне неправильным. Я переставила цветы так, что красные оказались в нижней части лестницы, а цвета постепенно сменялись на более светлые на пути к комнате.

– Яркое зрелище, не так ли? – спросила я, завершив работу.

– Да. Прочтите записку. Он присылал за ответом уже три раза.

Письмо было на тяжелой пергаментной бумаге с впечатляющей золотой печатью.

«Дорогая мисс Николетта!

Прошу прощения за вчерашнюю грубость – это было неудачное начало знакомства.

Прошу вас, дайте мне еще один шанс, и вы убедитесь в том, что я не варвар, а настоящий джентльмен. Пожалуйста, примите от меня цветы и приглашение на сегодняшний обед в моем поместье.

Событие: обед.

Место: поместье лорда Бастона.

Время: 8 вечера.

Суважением, лорд Бастон».

– Я в полном изнеможении и никуда не могу ехать.

– Прошу прощения, но вы не можете отказаться. Не можете. Я не допущу.

– Я грязная и усталая.

– Примите ванну.

– Второй раз за день?

– Да. Я пошлю слугу к лорду Бастону. Пусть сообщит ему, что вы принимаете приглашение.

– Придется ехать, раз вы так настаиваете.

– А где Оливер?

– Уехал в Лондон. У него там какие-то дела с братом.

– Хорошо провели время?

– Очень. Не знаю, встретимся ли снова.

– Если с лордом Бастоном ничего не получится, вернетесь к Оливеру.

Мириам протянула еще девять конвертов от поклонников.

– О Боже!

Я опустилась в кресло у окна и прочла все послания. Тут я увидела, что в город въехала коляска и из нее вышла Мари. Я даже поднялась от удивления.

Моя милая подруга Мари. Я очень обрадовалась, наблюдая за тем, как она говорит с кем-то и ей указывают на гостиницу Мириам. К приходу Мари я была уже в дверях и заключила ее в объятия.

– Мари, я так рада тебя видеть. Как дела?

– Очень соскучилась по вас, мадемуазель. Однако нам нужно поговорить.