Карета Дентона была на месте.
Я надеялась добраться до Гластонбери к полудню или поздним утром. Когда я щелкнула поводьями, погоняя лошадей, лошади Дентона испугались и понесли карету без кучера к конюшне.
Нельзя было ни остановить, ни привязать их – тогда это не было бы похоже на несчастный случай. Я смотрела, как карета исчезала вдали, и молилась о том, чтобы обман не обнаружился.
Если когда-нибудь станет известна правда о ночи у меня, суд не станет мешкать и на моей шее затянется веревка. Я дотронулась до ожерелья из жемчуга и рубинов. Удостоверившись, что ожерелье, а вместе с ним и моя шея все еще на месте, пришпорила лошадей.
Глава 3
Паб Уолтера
Главный полицейский инспектор, Джексон Лэнг, стоял у бара и покупал напитки. Он собрал сдачу, оставив несколько шиллингов бармену на чаевые.
Джексон Лэнг отличался весьма внушительными габаритами. Широкие плечи, сильные руки. Джексон был необычайно красив– темно-каштановые волосы, проницательные зеленые глаза, веселое живое лицо.
– Поздравляю с задержанием.
– Спасибо, Питер.
Паб Уолтера, названный в честь сэра Уолтера Рейли, был популярным лондонским баром. Его клиентура относилась к высшему обществу. Резные панели из красного дерева необыкновенного качества были отполированы до совершенства. Стены были украшены дуэльными пистолетами, мечами и древними нагрудниками в рамах. У каждой двери находился полный комплект рыцарских доспехов.
У входа была вделана металлическая пластина в виде лужи. Если на нее наступал мужчина, ничего не происходило. Если женщина – привратник звонил в колокольчик и расстилал свою пелерину, чтобы женщина по ней прошла. Он низко кланялся и притрагивался к шляпе. «Бар Уолтера приветствует…» Далее следовало полное имя дамы.
Дамы веселились и чувствовали себя польщенными. Постоянные посетители-мужчины слышали сигнал колокольчика и обращали внимание на новую даму. Шутка нравилась представителям обоих полов, лондонцы собирались для того, чтобы насладиться дружелюбной обстановкой.
К руке Лэнга прикоснулась привлекательная дама:
– Прошу прощения.
Лэнг притронулся к шляпе.
– Ничего страшного.
– Я – Дафна Деббер с Севен-Девоншир-террас.
– Джексон Лэнг из Скотланд-Ярда. Рад познакомиться, мисс Деббер.
– Я слышала обо всем, что с вами сегодня произошло, – о том, что вы попали в перестрелку с душевнобольным и спасли жизнь пятерым заложникам. Это так волнительно. Вы такой смелый.
– Благодарю вас.
– Ваша супруга, должно быть, рада тому, что вы живы и здоровы.
– Я не женат.
– Ну, тогда ваша невеста.
– Я не обручен.
– Ну надо же!
Лэнг заметил, что она хорошенькая, что у нее фиалковые глаза и крошечное пятнышко в форме сердца на щеке. При разговоре с ним дама явно испытывала напряжение. Она смяла в руках платок и продолжила:
– Я говорила, что живу на Севен-Девоншир-террас? Рядом с Гайд-парком?
– Да, говорили. Это недалеко отсюда.
– Недалеко. Не зайдете ли как-нибудь выпить чаю, если будете поблизости? У нас по соседству есть душевнобольные, вы можете нам понадобиться, хм, для присмотра за ними.
– Мисс Деббер, благодарю вас за приглашение.
– Ну, я приглашаю не только от себя лично. Мой отец хотел бы встретиться с вами. Он владелец гостиницы. Именно он и рассказал мне о том, что вы сегодня спасли людей.
– Я был бы счастлив встретиться с вашим отцом, мисс Деббер, и принять ваше приглашение, но последнее время у нас столько дел, что времени для визитов нет. У меня расписана каждая минута. Женщине этого не понять.
– Я многое могу понять.
– Готов поспорить, что это так и есть.
Подошел Эдвард Уилкокс и тронул Лэнга за плечо:
– Джексон, тебе помочь с выпивкой?
– Эдвард Уилкокс, позволь тебе представить мисс Дафну Деббер. Мисс Деббер, Эдвард один из новичков.
– Рад с вами познакомиться, мисс Деббер.
– Рада с вами познакомиться, мистер Уилкокс.
– Джексон, в вист трудно играть втроем. Ты нужен нам не только как четвертый игрок, у тебя наши напитки, что гораздо важнее.
Лэнг вздохнул:
– Мисс Деббер, мне надо вернуться к столу. Приятного вечера.
– Было очень приятно познакомиться с вами обоими. Не забывайте, я жду вас в любое время на Севен-Девон-шир-террас.
Лэнг притронулся к шляпе и взял напитки.
– Мы дали тебе простое задание, а ты воспользовался им, чтобы получить приглашение на чай! А твои друзья в это время остались с тузами и пересохшим горлом.
– Остановимся на жажде, – предложил Лэнг.
– Сэр Барт пожаловался, что пока ты отсутствовал, в его стакане успела осесть пыль.
– Ну, он сам состоит из пыли больше чем наполовину, так что ничего необычного, – пошутил Лэнг, возвращаясь к двум приятелям, ожидавшим их у стола.
Лэнг раздал стаканы, глотнул чай, и игра возобновилась. Слева от Лэнга сидели новички, Улисс Пиви и Эдуард Уилкокс. Принятые на службу в чине сержантов, молодые детективы следовали за Лэнгом, как практиканты. Слева сидел сэр Барт Маршалл – главный комиссар столичной полиции.
– Тебе не кажется, что глупо пить чай на празднике? – поинтересовался сэр Барт.
– Полагаю, что праздновать можно и без спиртного.
– Что ж, мы признаем, у тебя волшебный дар раскрывать преступления, – заявил Барт.
– Но мы устали от напряжения, от необходимости быть умными в течение нескольких часов, – сказал Уилкокс.
– Точно, – согласился Пиви.
– Ты уверен, что был сегодня вечером умным? – поинтересовался Лэнг.
– Уверен. Ты не пьешь и только что купил нам последнюю порцию спиртного.
Дзинь. Дзинь. Звук колокольчика возвестил приход новой дамы.
– Бар Уолтера приветствует мисс Марту Уайтли, – объявил привратник.
– Кто она такая? – поинтересовался Пиви.
– Молодая дама, ищет богатого мужа, – ответил Уилкокс.
– Побереги силы, Улисс, если твой бумажник не толще, чем нам известно.
Дафна вернулась к столу, за которым сидел ее брат Джон. Прибыл ее отец, Доминик Деббер, и сел рядом с детьми.
– Здравствуйте, отец. Я познакомилась с Джексоном Лэнгом.
– Тебя представили?
– Не думаете же вы, что я просто подошла к нему и заговорила?
– Надеюсь, нет. Мы с матерью научили тебя этикету.
– Он очень симпатичный, отец.
– Дорогуша, я не поэтому посчитал его интересным поклонником.
– Он сидит вон там, справа. – Дафна указала на стол Лэнга. – У него темные усы.
– Все полицейские гладко выбриты и носят темные усы. Который из них?
– Тот, что с зелеными глазами.
– Отсюда мне не виден цвет глаз. По-моему, они ярко-зеленые, да?
– Он высокого роста, отец.
– Так выглядят все мужчины, служащие в столичной полиции. В газетах пишут, будто начальник считает, что рост и вес важны для эффективной борьбы с преступностью.
– Отец, по-моему, Джексон Лэнг учился в Оксфорде или где-то еще. У него очень хороший английский.
– Да, верно. Но он не был привилегированным ребенком и много работал, чтобы достичь нынешнего положения. Он сам всего добился. Дафна, за тобой только начинают ухаживать. Помни, тебе нужна хорошая перспектива.
– Да, отец.
– Твой брат и я присмотрим за тобой. Мужчины, которые наносят визит, должны иметь лучшие намерения. Ты красивая девушка, Дафна, и должна помнить, что принимаешь самое важное решение в своей жизни. Мы с матерью, разумеется, примем в этом участие.
– Да, отец. Но в настоящее время женщины сами выбирают себе мужа.
– Да, в пределах разумного. Я не позволю тебе выйти замуж за соседского мальчишку.
– Отец, а каким образом человек, сидящий рядом с Джексоном, потерял руку?
– Это комиссар Скотланд-Ярда – сэр Барт Маршалл. Он близкий друг Лэнга и назначил Лэнга на вторую по значимости должность. Должность Лэнга называется «детектив-инспектор сыскной полиции». Это означает, что он первый претендент на должность начальника. Начальник отвечает за восемьсот мужчин и одну женщину, организацию констеблей, полиции, детективов и секретных групп, в чьи обязанности входит поимка уголовных преступников и террористов.