– Но что все-таки произошло с рукой сэра Барта Маршалла?
– Я читал, что он потерял ее в Индии. Это было очень давно. На Маршалла напал тигр во время службы в армии. Он награжден высшими наградами и был возведен в рыцарское достоинство после того, как предотвратил покушение на королеву Викторию. У него большие политические связи, и он близкий друг королевы.
– Отец, как вы думаете, Джексон Лэнг смотрит сюда?
– Твой брат принес статью из газеты. Продолжай читать, Джон.
Джон развернул газету и прочел:
– «Джексон Лэнг принадлежит к новому поколению служителей закона, образованных и интеллектуальных. Блестящие аналитические способности принесли ему заслуженное уважение. Еще до разговора журналист ощутил, насколько проницателен этот человек».
– Мне нравятся его темные усы, – заметила Дафна.
Джон продолжил чтение:
– «Он изыскан, у него прекрасные манеры, к тому же он настолько хорошо подготовлен барристерами, что мог бы быть прекрасным юристом. Лэнг заявил репортеру: «Я лучше буду работать за меньшее жалованье, просто для того, чтобы занимать ум криминальными загадками». Он использует дедуктивный метод и творческую логику при каждом аресте, который производит. Упорство и настойчивость в выслеживании преступников принесли ему заслуженные награды. Преступника он находит всегда».
– У него очаровательная улыбка, да? – мечтательно произнесла Дафна.
– Волосы у него довольно густые. – Рассматривая Лэнга, Деббер притронулся к собственным редеющим волосам. – Прическа у него в полном порядке. Одежда лучшего качества. Интересно, какого галантерейщика он посещает?
– Он пышет здоровьем, будто занимается спортом. Отец, я права? Я имею в виду, он не такой бледный и худой, как большинство лондонцев.
– Дафна, для меня главное, что он может поднять твой социальный статус. Говорят, его собираются посвятить в рыцари. Это хорошо отразится на нас, на тебе.
– Отец, взгляните, как на него смотрят все дамы в пабе.
– Ну, у него прекрасная репутация.
Дамы действительно то и дело поглядывали на Джексона Лэнга в надежде поймать его взгляд.
Хотя Лэнгу и нравилось женское внимание, первоочередным для него были профессиональные обязанности. Даже за едой, игрой в карты или проводя вечер в обществе, он размышлял о завтрашнем дне.
– Охо-хо, кажется, Пиви собирается выступить, – заметил Уилкокс.
Пиви поднялся, покачиваясь, и навис над Уилкоксом, размахивая руками у него перед носом.
– Уилкокс, в чем дело?
Он схватил Уилкокса за нос, посыпались монеты, которые ловил Пиви.
– Неплохо, – хмыкнул сэр Барт.
– Они наняты для представлений и понятия не имеют, как раскрыть убийство, – заметил Лэнг.
Пиви всматривался в нос сэра Барта, словно в редкое ископаемое.
– Что ты рассматриваешь?
– Удивительные линии вашего носа.
– А что в нем особенного?
– Он похож на нос с шиллингами, что встретишь не часто.
Пиви схватил сэра Барта за нос. Оттуда посыпались шиллинги – в два раза быстрее и дольше, чем из носа Уилкокса.
Лэнг поднял несколько упавших на пол монет и стал их внимательно рассматривать.
– К сожалению, не исключено, что монеты поддельные. Господа, мне придется арестовать ваши носы за подделку золота ее величества.
Все расхохотались.
– Не уверен, что ты когда-нибудь расслаблялся, – заметил сэр Барт.
– Джексон, выпей.
– Нет, спасибо, предпочитаю быть начеку.
– Но, Джексон, сегодня ты в одиночку разоружил душевнобольного. Спас пятерых заложников от верной смерти. Нынешний вечер твой. Стаканчик пунша тебе не повредит.
– Сэр Барт, я давно отказался от грога. Когда-нибудь люди поймут, как глупо употреблять алкоголь.
Мужчины расхохотались.
– Не дождешься.
– Джексон, у тебя есть шанс получить рыцарское звание. Не упусти его из-за своего благочестия.
Лэнг устал объяснять свои предпочтения. Разумеется, можно отпраздновать раскрытие дела об убийстве. Но самым большим удовольствием для него были обнаружение улик, погоня за преступником и его поимка. Кульминационный момент суда и злоумышленник, болтающийся в петле, удовольствия не доставляли, хотя Лэнг и присутствовал в первых рядах во время всех казней.
Будучи заметной фигурой в криминальной полиции Англии, Лэнг пользовался признанием и уважением Скотланд-Ярда, граждан и, что самое важное, королевы Виктории. Репутацию он ставил превыше всего.
– Когда он придет на чай? – поинтересовался Деббер.
– Вообще-то он отказался, – ответила Дафна.
– Отказался от приглашения на чай?
– Я пригласила его, но он сказал, что вряд ли сможет найти для этого время, так что придется нам подождать, отец.
– Не очень вежливо с его стороны.
– Возможно, он не счел меня достаточно привлекательной.
– Ты так думаешь? Пойду узнаю о его намерениях.
– Но, отец…
Набычившись, Деббер устремился к Лэнгу:
– Прошу прощения, сэр. Я отец Дафны Деббер, Доминик Деббер.
Лэнг встал и протянул руку:
– Очень приятно, мистер Деббер.
– Дочь мне сказала, будто вы отказались от приглашения на чай из-за недостатка времени. Она только начала выезжать, и мне хотелось бы знать о ваших намерениях относительно нее.
– Мистер Деббер, у меня нет возможности завоевывать ее расположение.
Деббер скрипнул зубами от злости.
– Я буквально завален работой. Это было бы просто нечестно с моей стороны.
Деббер убрал руку.
– Если откровенно, – продолжал Лэнг, – у меня нет времени наносить визиты. Если же мои планы изменятся…
– Вы негодяй! – воскликнул Деббер и залепил Лэнгу пощечину.
– Сэр, возможно, так будет лучше, – проговорил Лэнг, потирая щеку. – Мне не нужны родственники с таким скверным характером.
– С нами вам бы повезло.
С этими словами Деббер покинул бар. Джон и Дафна последовали за ним.
– Отец, видимо, Дафна не была представлена ему надлежащим образом, – сказал Джон. – Она просто подошла и представилась.
– Неудивительно, Дафна, что все так произошло. Ты разве позабыла о правилах этикета?
– Как полагаешь, Улисс, Лэнг испортит нам репутацию? – поинтересовался Уилкокс.
– Думаю, нас будут считать невеждами из-за общения с Деббером.
– Лучше вычеркнуть из списка знакомых юную леди и ее отца, – заявил Пиви.
– Вечно влипаю в подобного рода истории, – в сердцах бросил Лэнг.
– Все дело в наследственности, Джексон. Кто-то из твоих предков был чрезвычайно привлекательным.
Джексон допил чай.
– Пиви, Уилкокс, спасибо за помощь. Не знаю, что бы я делал без вас.
– Ты небось думал, что наши пистолеты заряжены? – поинтересовался Уилкокс.
– Я и свой-то не заряжаю. А ты, Пиви?
– Нет. Оружие не игрушка. С ним шутки плохи.
Сэр Барт хихикнул. Он нанял этих людей после множества допросов и проверок. Оба были прекрасными стрелками.
– Ну, тогда я рад, что вы мне не понадобились. Джентльмены, я посмотрю, как поживает Пегас. Его надо хорошенько почистить. С вашего разрешения.
– О да, конечно. Как только вы с сэром Бартом удалитесь, Пиви начнет горевать из-за того, что в его жизни нет милой девушки. Я расскажу ему о женщинах с дурной репутацией, которых встречал во Французском иностранном легионе, чтобы утешить его. А потом обойду с ним площадь, чтобы выветрился алкоголь, привяжу к лошади и отправлю домой.
– Это правда? – поинтересовался сэр Барт.
– Сэр, Пиви не пьет. Сегодня выпил всего три бокала.