Tres ratones ciegos, clásico thriller de Agatha Christie escrito en 1952 y llevado al teatro con gran éxito, narra una extraordinaria secuencia de crímenes que tienen lugar en una casa de huéspedes de estilo victoriano. En una fría noche de invierno, van llegando a la mansión los inquietantes inquilinos que van a pasar un fin de semana en ella. Ante la muerte de uno de ellos, llega la policía y mediante su interrogatorio hace que la casa se convierta en una ratonera.
Agatha Christie
Tres ratones ciegos
ePUB v1.0
Ormi 13.11.11
Título originaclass="underline"
Three Blind Mice and Other Stories
Traducción: C. Peraire del Molino
Agatha Christie, 1950
Edición 1985 - Editorial Molino - 224 páginas
ISBN: 84-272-0134-6
LIBRO PRIMERO
TRES RATONES CIEGOS
Guía del Lector
En un orden alfabético convencional relacionamos a continuación los principales personajes que intervienen en esta obra:
BOYLE: Señora de mediana edad, hospedada en la pensión de los Davis.
CASEY: Portera de la casa número 74 de la calle Culver.
DAVIS (Giles): Comandante de marina retirado y dueño de una casa de huéspedes.
DAVIS (Molly): Joven esposa del anterior.
HOGBEN: Inspector de la policía de Berkshire.
KANE: Sargento detective.
LYON: Mujer asesinada en su domicilio de la calle Culver.
METCALF: Mayor del ejército, huésped de los Davis.
PARAVICINI: Otro de los hospedados en la pensión de los Davis.
PARMINTER: Inspector de Scotland Yard.
TROTTER: Sargento de policía.
WREN (Cristóbal): Joven, también huésped de los Davis.
Canción infantil inglesa
Three Blind Mice
Three Blind Mice
See how they run
See how they run
They all run after the farmer's wife
She cut of their tails with a carving knife
Did you ever see such a sight in your life
As Three Blind Mice?
Traducción:
Tres ratones ciegos.
Tres ratones ciegos.
Ved cómo corren.
Ved cómo corren.
Van tras la mujer del granjero;
les cortó el rabo con un trinchante.
¿Visteis nunca algo semejante
a Tres ratones ciegos?
Prólogo
Hacía mucho frío, y el cielo, encapotado y gris, amenazaba nieve. Un hombre enfundado en un abrigo oscuro, con una bufanda subida hasta las orejas y el sombrero calado hasta los ojos, avanzó por la calle Culver y se detuvo ante el número 74. Apretó el timbre y lo oyó resonar en los bajos de la casa.
La señora Casey, que se hallaba fregando los platos muy atareada, dijo amargamente:
—¡Maldito timbre! Nunca le deja a una en paz.
Jadeando, subió los escalones del sótano para abrir la puerta.
El hombre, cuya silueta se recortaba contra el oscuro cielo, le preguntó con voz ronca:
—¿La señora Lyon?
—Segundo piso —informó la señora Casey—. Puede usted subir. ¿Le espera?
El hombre afirmó lentamente con la cabeza.
—¡Oh! Bueno, suba y llame.
Le observó mientras subía la escalera, cubierta por una alfombra raída. Más tarde dijo que le había producido una «extraña impresión». Pero en aquellos momentos sólo pensó que debía sufrir un fuerte resfriado que le hacía temblar de aquella forma... cosa nada extraña con aquel tiempecito.
Cuando el hombre llegó al primer rellano de la escalera comenzó a silbar suavemente la tonadilla de Tres ratones ciegos.
Capítulo I
1
Molly Davis dio unos pasos hacia atrás en la carretera para admirar el letrero recién pintado de la empalizada:
MONKSWELL MANOR
Casa de Huéspedes
Hizo un gesto de aprobación. Realmente tenía un aspecto muy profesional. O tal vez pudiera decirse casi profesional, ya que la última a de Casa bailaba un poco y el final de «Manor» estaba algo apretujado; pero, en conjunto, Giles lo hizo muy bien. Era muy inteligente. ¡Sabía hacer tantas cosas! Molly no cesaba de descubrir nuevas virtudes en su esposo. Hablaba tan poco de sí mismo que sólo muy lentamente iba conociendo sus talentos. Un ex marino siempre es un hombre «mañoso», se decía.
Pues bien, Giles tendría que hacer uso de todos sus talentos en su nueva aventura, ya que ninguno de los dos tenía la menor idea de cómo dirigir una casa de huéspedes. Pero era divertido y les resolvía el problema de alojamiento.
Había sido idea de Molly. Cuando murió tía Catalina y los abogados le escribieron comunicándole que le había dejado Monkswell Manor, la natural reacción de ambos jóvenes fue vender aquella propiedad. Giles le preguntó:
—¿Qué aspecto tiene?
Y Molly había contestado:
—Oh, es una casona antigua, llena de muebles victorianos, pasados de moda. Tiene un jardín bastante bonito, pero desde la guerra está muy descuidado; sólo quedó un viejo jardinero.
De modo que decidieron venderla, reservándose únicamente el mobiliario preciso para amueblar una casita o un pisito para ellos.
Pero en el acto surgieron dos dificultades. En primer lugar no se encontraban pisos ni casas pequeñas, y en segundo lugar todos los muebles eran enormes.
—Bueno —decidió Molly—, tendremos que venderlo todo. Supongo que la comprarán.
El agente les aseguró que en aquellos días se vendía cualquier cosa.
—Es muy probable que la adquieran para instalar un hotel o casa de huéspedes, en cuyo caso pudiera ser que se quedaran con el mobiliario completo. Por fortuna la casa está en muy buen estado. La finada señorita Emory hizo grandes reparaciones y la modernizó precisamente antes de la guerra y apenas se ha deteriorado. Oh, sí, se conserva muy bien.
Y entonces fue cuando a Molly se le ocurrió la idea.
—Giles —le dijo—, ¿por qué no la convertimos nosotros en casa de huéspedes?
Al principio su esposo se burló de ella, pero Molly siguió insistiendo.
—No es necesario que tengamos a mucha gente... por lo menos al principio. Es una casa fácil de llevar; tiene agua fría y caliente en los dormitorios, calefacción central y cocina de gas. Y podríamos tener gallinas y patos que nos proporcionarían huevos, y plantar verduras en el huerto.
—Y quién haría todo el trabajo... Es muy difícil encontrar servicio.
—Oh, lo haremos nosotros. En cualquier sitio en que vivamos tendremos que hacerlo, y unas cuantas personas más no representan mucho más trabajo. Cuando hayamos empezado podemos hacer que venga una mujer a ayudarnos en la limpieza. Con sólo cinco personas que nos pagasen siete guineas por semana...