Итак, здравствуй, очередной древнеазиатский топоним. И что-то автор пропустил кусок с прибытием героев в этот самый Низибин. Впрочем, догадайтесь, какое значение этот город имеет для сюжета? Верно, никакого.
"Еще и Мишель частенько отвлекалась. Зато теперь задремала. Лежала на заднем сидении в обнимку с кубком и мирно посапывала, вызывая умилительную улыбку.
- Я вижу, как ты на нее смотришь, - ухмыльнулся Зейн.
Эллисон вспыхнула до корней волос. Но виду не подала, сосредоточившись на дороге. Постаралась пропустить между ушей вопрос, но он, как назло, так и вертелся на языке".
Последнее предложение просто кладезь перлов. Во-первых, вопрос можно пропустить мимо ушей, а никак не между. Во-вторых, сделать это значит не услышать вопрос либо же услышать, но ничего в ответ не сказать. Здесь ни того, ни другого не наблюдается. И в третьих, как заданный собеседником вопрос может вертеться на языке?
Окей, дальше следует диалог о чувствах между девушками, Зейн не собирается мешать им, видя между ними любовь, (интересно, в этом мире однополая любовь настолько нормальное явление, что ее запросто может почувствовать даже деревенский паренек?) и завершается этот абзац вот такой великолепной фразой:
"Эллисон кивнула. Пожалуй, парня стоило взять в команду только ради голоса совести. Он и впрямь зрел в корень".
Зреть могут злаки, здесь же нужно говорить "зрил". Я указывал автору на эту ошибку, даже приводил ссылку на орфографический словарь, но он так ничего и не исправил.
"Вот Зейн бы не побоялся навалять всем врагам человечества.
Впрочем, в скором времени парень позабыл о крутизне бойцовских приемов".
"Навалять", "крутизне"... Помните, что я говорил в одном из предыдущих разборов об авторской речи? Вот, наглядный тому пример.
"- Эй-эй, притормози! - постучал Зейн по бардачку.
Эллисон шикнула на него и осторожно посмотрела назад.
- Ну вот, Мишу разбудил, - проворчала медноволосая. - И что ты только там увидел?
Зейн аккуратно повернул голову автогонщицы влево".
Вы себе можете вообще представить, как кто-либо берется рукой за голову другого и поворачивает ее в сторону, чтобы тот увидел нужное зрелище? Почему было просто не сказать "Посмотри влево", не указать пальцем куда надо?
"По левую сторону открывался вид на дирижаблекрушение. Одно из самых редких и неприятных явлений. Дирижабли падали нечасто, человеческие жертвы случались еще реже, оттого видеть крушение металлической махины было довольно тяжело".
Что значит "человеческие жертвы случались еще реже"? Миднайтер, ты вообще представляешь себе, что значит падение с огромной высоты гигантской железной коробки, наполненной огнеопасным топливом? Да людям в этом случае должно повезти, если хотя бы один из них выживет!
"Эллисон развернула машину и медленно покатилась с холма".
Кубарем покатилась? А машину с друзьями оставила?
"Машина съехала в долину, в которой расположилось тело мертвого железного зверя. Вокруг него расположились люди, прежде не воспринимаемые даже крохотными точками. Зато вблизи... Такого горя Зейн еще не видел. Испуганные, голодные, они казались растерянными и сбитыми с толку".
Глаз у тебя, Зейн, прям рентген какой-то: точно видит, что люди голодные. Не иначе как в желудки им заглянул.
"С виду дирижабль не казался совсем уж безнадежным. Зейн не видел следов поломки. Да, завалился бедолага на бок, с кем не бывает".
Да действительно.
"Несколько людей в форме сидели отдельно от остальных. Возле них и остановила машину Эллисон. Мишель выбралась первой, желая получить информацию о крушении из первых рук".
Тавтология "первой - первых".
"- Что случилось? - спросила Мишель, подходя к людям в форме.
- Мы потерпели крушение. Какая-то неисправность в двигателе. Наш техник при падении потерял сознание и до сих пор не приходит в себя, - произнес человек в фуражке. Очевидно, капитан дирижабля".
Один техник на весь огромный дирижабль? Что-то я ой как сомневаюсь. И да, он не погиб только потому что автор пацифист. (Я серьезно!) А потерял сознание, только чтобы дать возможность героям проявить себя. Да уж, рояль так рояль.
"Обездоленные люди вызывали сочувствие. Грязные, чумазые, перепачканные, они смотрели на не оставшихся в стороне людей с надеждой".
Да ты гений, автор. В самом начале второго предложения впилил подряд три одинаковых по смыслу эпитета. Примерно как "толстый, полный, упитанный человек". Классики литературы просто рукоплещут тебе.
Итак, разумеется, Эллисон как механик решает помочь людям починить дирижабль. У двигателей машин и самолетов, конечно, немного разное устройство, но... пох.й, автор так захотел.
"- Я смогу починить двигатели. Я - механик, - произнесла Эллисон.
Сподручные капитана так и прыснули от смеха. Никто не относился к ним подобающим образом".
К кому "к ним"? К сподручным? Слово, кстати, ох.еть как подходит (нет) к экипажу пассажирского судна.
"Зейн бы плюнул на этих самодовольных уродов, но... дети были не причем. Стоило помочь хотя бы ради них".
Я вот вообще не понял, почему экипаж судна, вполне разумно не доверяющий починку двигателя совершенно незнакомым людям, внезапно превратился в "самодовольных уродов". Кто тут выглядит уродом, так это сам Зейн. А если бы среди пассажиров не было детей, он бы так и поехал с девушками дальше? Умеешь же ты, автор, прописывать положительных персонажей, ничего не скажешь.
"Эллисон перебирала инструменты в заметно полегчавшем бардачке. Канистра солярки занимала меньше места, чем несколько бутылок с водой для парового котла".
Во-первых, если несколько бутылок с водой спокойно помещаются в бардачке, они должны быть объемом максимум литр, а этого явно не хватит, чтобы заполнить целый котел. Во-вторых, держать канистру с соляркой в бардачке? Серьезно? Ну и в-третьих, как бардачок может быть "полегчавшим"? Эллисон его что, в руках держит?
[Честно говоря, на этом моменте я хотел уже, словно Бэдкомедиан, встать и выйти из кадра, но чья-то невидимая рука вернула меня обратно, говоря, что нужно закончить обзор этой главы. Ну что ж, пожелайте мне удачи].
"- Мишель, ты загораживаешь мне солнце, - погрозила пальчиком Эллисон, оборачиваясь. - Еще чуть-чуть, и я перевешусь, как в тот раз..."
Атата, Мишель, погрозила пальчиком Эллисон, ты загораживаешь мне солнце. Вот я тебя, проказницу маленькую, за это отшлепаю и поставлю в угол... Г-споди, за что мне все это?
Итак, каков же план Эллисон по починке дирижабля? Вначале нужно перевернуть упавшую махину с бока, на котором она лежит, и поставить ровно, а для этого... [Я сейчас не пересказываю авторский текст, в нем нет ни слова из написанного мною выше предложения, серьезно!]
"Эллисон растолковала суть своего плана. На жесткой оболочке на самом верху располагается ряд петлиц или крючков. Но добраться до них может лишь человек, липнущий к поверхности. Новоприобретенная способность пришлась как нельзя кстати.
Мишель надо было всего-навсего прикрепить карабины к крючкам и дать сигнал мужчинам тянуть дирижабль".
А теперь посмотрим, как описан этот план с точки зрения Мишель:
"Когда-то давно Мишель видела по телевизору рекламу волшебного неубиваемого вантуза. Маркетинговый ход позволил продавцам вантузов состричь купоны с простого люда. Но вот теперь, по иронии судьбы, побыть волшебным неубиваемым вантузом пришлось именно ей".