694 Ни в грош не ставя нас? - После этого - лакуна примерно в 14 стихов, содержавшая конец III д., пометку о выступлении хора и несколько начальных стихов IV акта.
721 Но ты не так... Следующие за тем 722-725 плохо сохранились; после них - лакуна в 20 с лишним строк.
749-750 Фесмофории и Скиры - праздники в Афинах, посвященные богине Деметре и ее дочери Персефоне и справлявшиеся женщинами. Для афинских нравов характерно, что Смикрина не возмущает сама возможность для молодого человека иметь содержанку на стороне, а беспокоят, главным образом, связанные с этим расходы.
757 С прелестницей... - После этого стиха следуют еще три, сильно испорченных. Затем в рукописи пробел свыше 90 стихов. В нем Смикрин должен был закончить свой монолог и выслушать ответную речь Памфилы. От первого мы располагаем фр. 7, от второй - еще не опубликованным папирусным отрывком (см. ниже, прим. к фр. 7). После ухода Смикрина Памфила оставалась на сцене и, возможно, изливала свою душу в небольшом монологе; из него сохранился фр. 8. Когда Памфила уже собиралась уйти к себе, из дома Хэрестрата выходила Габротонон (853).
Фр. 7 Эта цитата, известная ранее из жизнеописания Иоанна Златоуста, составленного его учеником, епископом Палладием (V в.) и отнесенная к "Третейскому суду" предположительно, засвидетельствована теперь в одном папирусе из Оксиринха. Другой найденный вместе с ним отрывок представляет собой свыше 20 стихов из ответного монолога Памфилы. Хотя сохранилась только левая половина колонки, из нее ясно, что молодая женщина выдвигала против доводов отца свои аргументы: она шла вместе с мужем в их недолгой жизни и должна вместе с ним вынести выпавшие на его долю невзгоды. Оба указанных папируса к моменту составления настоящего комментария еще не были опубликованы, и знакомству с ними составитель обязан любезности проф. Э. Тэрнера, приславшего копию своей расшифровки.
920 Я с мужем жизнь делю... - Харисий повторяет слова Памфилы, засвидетельствованные теперь новым папирусом (см. прим. к фр. 7). Ср. Д. I, 16 и прим.
928 Перевод по предложению Арнотта, 1978, с. 13.
936-940 Распределение реплик и перевод - по чтению Арнотта, 1978, с. 14-15.
958 После этого стиха пробел в 10 строк; от следующих десяти стихов уцелели отдельные слова. Судя по ним, Габротонон объясняла Харисию, почему она не могла открыть тайну рождения ребенка, прежде чем не выяснила все наверняка. После окончательного объяснения Харисий, Габротонон и Онисим уходили в дом Харисия.
982 Свыше 80 стихов, отделяющих начало V акта от сцены Смикрина с Онисимом (1062-1131), сохранились очень плохо. Сравнительно связным текстом представлены только 982-989 и 1060-1061. Первый отрывок - из разговора Хэрестрата с самим собою: еще не зная об опознании в Памфиле истинной матери ребенка, молодой человек отказывается от ухаживаний за Габротонон, в которой он теперь видит спутницу жизни Харисия.
Из уцелевших обрывков последующих стихов видно, что часть из них была занята довольно оживленным диалогом с участием Онисима; встречается имя Габротонон - вероятно, речь шла о ее дальнейшей судьбе.
988 Дражайшим и любимейшим... - Хэрестрат воспроизводит манеру речи Габротонон с ее пристрастием к уменьшительным и ласкательным. Ср. 860 ("голубушка"), 953 ("дружок").
1060-1061 Кто и в какой связи произносил эти слова, при нынешнем состоянии текста неясно.
1064 Спешу с уводом дочери! - Хотя приданое жены поступало в полное распоряжение мужа, при разводе - особенно при отсутствии сына - он должен был вернуть его целиком в тот дом, куда возвращалась жена (к отцу, брату, взрослому сыну от первого брака). Смикрин, опасаясь, что зять прокутит деньги и их придется взыскивать через суд, считает единственным надежным средством для их спасения срочный развод Памфилы с Харисием. Настойчивость отца здесь, как и в папирусе Дидо I, объясняется, по-видимому, тем, что хотя он как прежний дочери имел право потребовать развода от неугодного ему зятя, не спрашивая мнения женщины, на практике старались избегать таких действий вопреки воле женской стороны. Ср. Т. 713-715; Д. I 39-44.
1084 Неужто у богов есть столько времени... - О рассуждениях Онисима см. на с. 423-428 настоящего издания.
1123 "Гони природу в дверь"... - цитата из недошедшей трагедии Еврипида "Авга" (фр. 920), широко известная и неоднократно пародировавшаяся в античности. (Буквальный перевод: "Так хотела природа, которой нет никакого дела до законов. А женщина для этого и рождена"). Авга - тегейская царевна, ставшая жертвой ночного насилия со стороны Геракла, который потом по сорванному девушкой с его руки кольцу узнал своего сына Телефа.
1131 На этом стихе папирус обрывается, но ясно, что конец близок, поскольку теперь успокоенный Смикрин может принять участие в семейном празднике.
Фр. 9 Цитата из Менандра, часто приводимая в поздних источниках, но только один раз с указанием названия пьесы "Земледелец"; впрочем, той же рукой на полях сделана пометка, заставляющая предполагать, что эти стихи встречались и в "Третейском суде". Может быть, слова Онисима, успокаивавшего Смикрина (в недошедших последних стихах комедии).
Фр. 10 Возможно, из диалога Смикрина с Памфилой в IV д.: отец пытался внушить дочери, что лучше вынести беду, чем сделаться посмешищем для окружающих.
Среди оксиринхских папирусов (Т. 38, N 2829) найдено несколько отрывков из "Третейского суда", в которых отчасти содержатся уже известные стихи, отчасти обрывки слов, не находящие себе места в известном тексте. Среди них встречаются выражения: "не ночует дома с тех пор, как. . ." (явно о Харисии, ср. 136), "издавна" . . ., "что он(а) говорит?" "я убежден. . ." (Остин, 135). Скорее всего это остатки стихов из недошедшего начала пьесы.
Составил В. Н. Ярхо