Выбрать главу

— Но это же вполне естественное желание — прилететь на «Грави-айленд», чтобы познакомиться с моим отцом! — осторожно возразила девушка, старательно обойдя определение своих с Волковым отношений.

— Ключевое слово здесь «прилетели», — бледно улыбнулся Льюис, — я не мог спросить при своих ребятах о главном: как получилось, что ваш бабл управляем?

— Клиффорд, я ведь ничего не понимаю в технике! — честно округлив глаза, солгала Ирис, старательно изображая дурочку. — Вам придётся расспросить моего мужа.

«Напрягся, и с большим трудом заставил себя не оглянуться, — отметила про себя наблюдательная мисс Уокер. — Чего же он ждёт? Те двое остались с Сашей, что они там…»

— Не знаю, не знаю, — недоверчиво поджал губы Клиффорд, — можно ли вам верить. Вам и раньше удавалось дурачить окружающих. Ваш папа две недели назад в разговоре со мной жаловался, что вы беззащитны и неприспособлены к жизни, — это к вашей-то жизни! — и вдруг… Что вы такое сделали с беднягой Полом? Когда успели сню… я хотел сказать, найти общий язык с фрилэндером? На каком вы, кстати, с ним языке переговаривались? На испанском?

— Мы говорили по-русски, — честно призналась Ирис.

— По-русски? — переспросил Льюис, выкатив глаза от удивления.

— Ничего удивительного, — нашлась девушка, — у моей прабабушки русские корни.

— Да? Никогда бы не подумал. Впрочем, оставим это. Времени нет на мелочи — о главном: я хочу сделать вам предложение.

— Я замужем, — поспешно заявила шокированная поворотом разговора девушка.

— Шутки в сторону, — с досадой проговорил Клиффорд.

— Ничего себе — шутки! — оскорбилась мисс Уокер. — Если муж узнает…

— К чёрту вашего мужа, предложение сугубо деловое! — повысил голос выведенный из себя мистер Льюис по кличке Пулемёт. Потом, справившись с собой, уже тоном ниже:

— Сами скоро увидите, всем нам здесь сейчас не до вашей свадьбы, раз уж вы замужем. Будь вы ещё девицей, думаю, кое-кому захотелось бы воспользоваться случаем, но… Думаю, найдутся и те, кто попробует сделать вас вдовой. Всё-таки лакомый кусок — половина вашей доли. Но такие делишки не по мне. Моё предложение проще: я устраиваю вам свидание с Джоан, а вы, когда всё образуется, отдаёте мне десять процентов. Идёт?

Клиффорд говорил вполголоса, быстро, но вполне разборчиво, было видно — придаёт большое значение сказанному, и тем не менее дважды он не удержался и оглянулся на дверь. «Да что ж он сидит как на иголках?» — недоумевала Ирис. Одно было понятно: говоря о процентах, Льюис имел в виду акции «Грави», но не те, что принадлежат Ирис. При чём тогда эти его слова о вдовстве? Кто такая Джоан, свидания с которой ценятся так высоко? Имя Джоан носила мать Ирис, погибшая много лет назад.

— Ну, так что же? Идёт? — не терпелось Клиффорду.

— Я не совсем поняла суть предложения, — задумчиво, пытаясь затянуть время, проговорила Ирис.

— Позже всё поймёте.

— Вот когда пойму, тогда и отвечу, — отрезала принципиальная мисс Уокер.

— Хорошо. Если скажете мне: «Вы были правы, мистер Льюис», — я буду считать ваши слова положительным ответом.

— Фу, какие сложности! Нельзя, что ли, просто сказать?

— Нельзя. О нашем разговоре никто не должен знать, особенно ваш муж. И вообще, мисс Уокер… простите, госпожа Волкова, должен предупредить — тридцать три раза подумайте перед тем, как произнести что-нибудь, пока будете на «Грави-айленд». Слова ваши могут дорого обойтись кое-кому.

В сказанном сквозила угроза. Ирис постаралась выразить своим видом недоумение, но по душе её прошлись острые коготки.

— Не делайте вид, что не поняли, — усмехнулся дядя Клиф. — Я должен быть уверен, что наш разговор останется между нами. Перед тем как вы покинете эту комнату, пообещаете молчать. Залогом молчания станет…

Нет, не получилось у мистера Льюиса огласить залоговую стоимость молчания. За дверью крикнули. Несомненно, это был приглушённый крик боли. Естественно, приглушённый — сквозь две двери всё-таки… «Саша?» — испуганно предположила Ирис. В какой-то из страшных сказок Арины человека мучили, чтобы узнать у него важные сведения, неужели… Ирис глянула на Клиффорда с ужасом — тот даже не пытался скрыть, что прислушивается к происходящему в соседней комнате. Там что-то хлопнуло громко, словно пробка вылетела из бутылки и тут же закричали снова.

— Какого чёрта стреля… — начал ворчливо Клиффорд, осёкся, глянув воровато на приподнявшуюся в кресле девушку, тем самым подтвердив самые страшные её предположения: пока Льюис беседовал о делах с женой, мужа в соседней комнате допрашивали его подчинённые, а после там, в соседней комнате, хлопнул выстрел.