In a quiet angle of a counter he pinched her arm kindly, three inches above the elbow. She slapped him three feet away with one good blow of her muscular and not especially lily-white right. | В укромном углу за прилавком он нежно ущипнул ее руку на три дюйма выше локтя, но тут же отлетел на три фута, отброшенный ее мускулистой и не слишком лилейной ручкой. |
So, now you know why Hetty Pepper came to leave the Biggest Store at thirty minutes' notice, with one dime and a nickel in her purse. | Теперь вы знаете, почему тридцать минут спустя Хетти Пеппер пришлось покинуть "Лучший магазин" с тремя медяками в кармане. |
This morning's quotations list the price of rib beef at six cents per (butcher's) pound. | Сегодня утром фунт говяжьей грудинки стоит шесть центов. |
But on the day that Hetty was "released" by the B. S. the price was seven and one-half cents. | Но в тот день, когда Хетти Пеппер была освобождена от работы в универсальном магазине, он стоил семь с половиной центов. |
That fact is what makes this story possible. | Только благодаря этому и стал возможен наш рассказ. |
Otherwise, the extra four cents would have- | Иначе на оставшиеся четыре цента можно было бы... |
But the plot of nearly all the good stories in the world is concerned with shorts who were unable to cover; so you can find no fault with this one. | Но сюжет почти всех хороших рассказов в мире построен на неустранимых препятствиях, поэтому не придирайтесь, пожалуйста. |
Hetty mounted with her rib beef to her $3.50 third-floor back. | Купив говяжьей грудинки, Хетти поднималась в свою комнату (окно во двор, три доллара пятьдесят центов в неделю). |
One hot, savory beef-stew for supper, a night's good sleep, and she would be fit in the morning to apply again for the tasks of Hercules, Joan of Arc, Una, Job, and Little-Red-Riding-Hood. | Порция вкусного, горячего тушеного мяса на ужин, крепкий сон - и утром она будет готова снова искать подвигов Геркулеса, Жанны д'Арк, Уны, Иова и Красной Шапочки. |
In her room she got the granite-ware stew-pan out of the 2x4-foot china-er-I mean earthenware closet, and began to dig down in a rat's-nest of paper bags for the potatoes and onions. | В своей комнате она достала из крошечного шкафчика глиняный сотейник и стала шарить во всех кульках и пакетах в поисках картошки и лука. |
She came out with her nose and chin just a little sharper pointed. | В результате этих поисков нос и подбородок ее заострились еще больше. |
There was neither a potato nor an onion. | Ни картошки, ни лука! |
Now, what kind of a beef-stew can you make out of simply beef? | Но разве можно приготовить тушеное мясо из одного мяса? |
You can make oyster-soup without oysters, turtle-soup without turtles, coffee-cake without coffee, but you can't make beef-stew without potatoes and onions. | Можно приготовить устричный суп без устриц, черепаший суп без черепах, кофейный торт без кофе, но приготовить тушеное мясо без картофеля и лука совершенно невозможно. |
But rib beef alone, in an emergency, can make an ordinary pine door look like a wrought-iron gambling-house portal to the wolf. | Правда, в крайнем случае и одна говяжья грудинка может спасти от голодной смерти. |
With salt and pepper and a tablespoonful of flour (first well stirred in a little cold water) 'twill serve-'tis not so deep as a lobster ? la Newburg nor so wide as a church festival doughnut; but 'twill serve. | Положить соли, перцу и столовую ложку муки, предварительно размешав ее в небольшом количестве холодной воды, и сойдет. Будет не так вкусно, как омары по- ньюбургски, и не так роскошно, как праздничный пирог, но - сойдет.
полную версию книги ~ 2 ~
|