Выбрать главу
The story of Hetty's discharge from the Biggest Store is so nearly a repetition of her engagement as to be monotonous. История увольнения Хетти из "Лучшего магазина" так похожа на историю ее поступления туда, что я боюсь показаться однообразным. In each department of the store there is an omniscient, omnipresent, and omnivorous person carrying always a mileage book and a red necktie, and referred to as a "buyer." В каждом отделении магазина имеется заведующий - вездесущий, всезнающий и всеядный человек в красном галстуке и с записной книжкой. The destinies of the girls in his department who live on (see Bureau of Victual Statistics)-so much per week are in his hands. Судьбы всех девушек данного отделения, живущих на (см. данные Бюро торговой статистики) долларов в неделю, целиком в его руках. This particular buyer was a capable, cool-eyed, impersonal, young, bald-headed man. В отделении, где работала Хетти, заведующим был деловитый, хладнокровный, безличный, плешивый молодой человек. As he walked along the aisles of his department he seemed to be sailing on a sea of frangipanni, while white clouds, machine-embroidered, floated around him. Когда он ходил по своим владениям, ему казалось, что он плывет по морю дешевых духов, среди пышных белых облаков с машинной вышивкой. Too many sweets bring surfeit. Обилие сладкого ведет к пресыщению. He looked upon Hetty Pepper's homely countenance, emerald eyes, and chocolate-colored hair as a welcome oasis of green in a desert of cloying beauty. Некрасивое лицо Хетти Пеппер, ее изумрудные глаза и шоколадные волосы казались ему желанным зеленым оазисом в пустыне приторной красоты.
In a quiet angle of a counter he pinched her arm kindly, three inches above the elbow. She slapped him three feet away with one good blow of her muscular and not especially lily-white right. В укромном углу за прилавком он нежно ущипнул ее руку на три дюйма выше локтя, но тут же отлетел на три фута, отброшенный ее мускулистой и не слишком лилейной ручкой.
So, now you know why Hetty Pepper came to leave the Biggest Store at thirty minutes' notice, with one dime and a nickel in her purse. Теперь вы знаете, почему тридцать минут спустя Хетти Пеппер пришлось покинуть "Лучший магазин" с тремя медяками в кармане.
This morning's quotations list the price of rib beef at six cents per (butcher's) pound. Сегодня утром фунт говяжьей грудинки стоит шесть центов.
But on the day that Hetty was "released" by the B. S. the price was seven and one-half cents. Но в тот день, когда Хетти Пеппер была освобождена от работы в универсальном магазине, он стоил семь с половиной центов.
That fact is what makes this story possible. Только благодаря этому и стал возможен наш рассказ.
Otherwise, the extra four cents would have- Иначе на оставшиеся четыре цента можно было бы...
But the plot of nearly all the good stories in the world is concerned with shorts who were unable to cover; so you can find no fault with this one. Но сюжет почти всех хороших рассказов в мире построен на неустранимых препятствиях, поэтому не придирайтесь, пожалуйста.
Hetty mounted with her rib beef to her $3.50 third-floor back. Купив говяжьей грудинки, Хетти поднималась в свою комнату (окно во двор, три доллара пятьдесят центов в неделю).
One hot, savory beef-stew for supper, a night's good sleep, and she would be fit in the morning to apply again for the tasks of Hercules, Joan of Arc, Una, Job, and Little-Red-Riding-Hood. Порция вкусного, горячего тушеного мяса на ужин, крепкий сон - и утром она будет готова снова искать подвигов Геркулеса, Жанны д'Арк, Уны, Иова и Красной Шапочки.
In her room she got the granite-ware stew-pan out of the 2x4-foot china-er-I mean earthenware closet, and began to dig down in a rat's-nest of paper bags for the potatoes and onions. В своей комнате она достала из крошечного шкафчика глиняный сотейник и стала шарить во всех кульках и пакетах в поисках картошки и лука.
She came out with her nose and chin just a little sharper pointed. В результате этих поисков нос и подбородок ее заострились еще больше.
There was neither a potato nor an onion. Ни картошки, ни лука!
Now, what kind of a beef-stew can you make out of simply beef? Но разве можно приготовить тушеное мясо из одного мяса?
You can make oyster-soup without oysters, turtle-soup without turtles, coffee-cake without coffee, but you can't make beef-stew without potatoes and onions. Можно приготовить устричный суп без устриц, черепаший суп без черепах, кофейный торт без кофе, но приготовить тушеное мясо без картофеля и лука совершенно невозможно.
But rib beef alone, in an emergency, can make an ordinary pine door look like a wrought-iron gambling-house portal to the wolf. Правда, в крайнем случае и одна говяжья грудинка может спасти от голодной смерти.
With salt and pepper and a tablespoonful of flour (first well stirred in a little cold water) 'twill serve-'tis not so deep as a lobster ? la Newburg nor so wide as a church festival doughnut; but 'twill serve. Положить соли, перцу и столовую ложку муки, предварительно размешав ее в небольшом количестве холодной воды, и сойдет. Будет не так вкусно, как омары по- ньюбургски, и не так роскошно, как праздничный пирог, но - сойдет.
полную версию книги