Выбрать главу

Часто эти общества включают в себе только известный слой населения, известные сословия и классы, но эти ограничения соблюдаются далеко не так строго, как у нормально-полых (в силу самого характера равнополых отношений); иной урнинг чувствовал бы как обиду, если бы за его другом, хотя бы он и происходил из простонародья, не была признаваема общественная равноправность.

Меня часто приглашают, в знак признания моих заслуги в деле освобождения равнополых, присутствовать в их обществах в качестве как бы почетного члена; я в состоянии принять только малую часть этих приглашений; тем не менее я думаю, что я имел возможность достаточно ознакомиться с общественной жизнью Берлинских урнингов.

Раз я в качестве почетного гостя присутствовал в обществе, состоявшем исключительно из равнополых принцев, графов и баронов. Если не считать прислуги, которая и по числу и по внешности была подобрана с особенною заботливостью, это общество не делало вообще другого впечатления, чем другие общества того же общественного слоя. Во время очень обильного ужина за маленькими столиками шла оживленная беседа о последних представлениях Вагнеровских опер, к которым почти все образованные урнинги имеют поразительно сильные симпатии; потом разговор зашел о путешествиях и литературе, почти что вовсе не о политике; постепенно же он перешел к придворными сплетнями; (обильной темой для разговоров) послужили придворный бал, на котором появление молодого герцога М. X. заставило сильнее биться сердца у многих урнингов; увлекались его синим мундиром, его чарующей любезностью и рассказывали, как (тот или другой) добился быть представленными Его Королевскому Высочеству. Потом (передавали друг другу) анекдоты об отсутствующих урнингах из придворных кружков; из этих анекдотов остался мне в памяти особенно один, которому все от души смеялись.

Один принц получил не задолго перед тем приглашение к равнополому вельможе, свойственность которому урнической натуры, они также мало подозревал, как и у других господ своей свиты. Высокий гость поднялся утром неожиданно рано, чтобы прогуляться в саду замка. Проходя через коридор, он встретил своего хозяина, не приготовленного в такой ранний час к такой встрече, в очень оригинальном костюме или скорее наряде[27]: хозяин дома, имевший очень округленные формы тела, носил утренний костюм (Matinée) из красного бархата, роскошно украшенный цветами и кружевами. Вид этого одеяния был так комичен, что высокопоставленный гость получил настоящий припадок смеха, сопряженный с судорогами.

Другое общество, в котором я принимал участие, происходило в залах одного из самых фешенебельных Берлинских отелей. Зажиточный ураниец праздновал свои именины. Присутствовали за немногими исключениями только пары друзей, большинство которых находились в сожительстве уже в течении многих лет; каждый вел к обеденному столу своего сожителя. Перед обедом имело место в соседней комнате театральное представление на импровизированной сцене, в котором участвовали исключительно равнополые. После нескольких шутливых слов последовало изображение самим хозяином, загримированным как Фальстаф, сцены из «веселых Виндзорских кумушек»; после этого был дан Венский фарс Нестроя (Nestroy) «лекция у хозяйки дома». Все женские роли, в которых нет недостатка в этой пьесе, находились в руках женственных урнингов; в особенности один хорошо (всем) известный барон разыграл заглавную роль с большой правдою, чем и возбудил (в обществе) бурную веселость. После обеда последовали танцы и хотя вина лились в изобилии, ничего не произошло непристойного. Некоторые гости пришли в дамских туалетах; тем же, которые воображали себя особенно мужественными, нарочно, для впрочем вполне безобидной шутки, надевали предметы дамского туалета как шляпы и шали; некоторые принимали это в шутку[28], других же это приводило в дурное расположение духа, так как существует тип урнингов, для которых все относящееся к женщине антипатично и поэтому сознание иметь на себе что нибудь женское нестерпимо.

Общественность очень любят и она очень распространена и в менее зажиточных кружках Берлина. И в этом отношены я привожу один пример из многих, который остался у меня в памяти. Не особенно зажиточный равнополый праздновал день своего рождения. Приглашенные, в том числе два его нормально-полых брата, собрались в маленьком трактире в предместье. Гости обильно угощалась колбасой, салатом из картофеля и швейцарским сыром в то время, как сын хозяйки разыгрывал на фортепьяно модные танцы. Потом давал представление Берлинский урнинг Швангильда или так же лебедь (Schwan) урожденная Гильде. Он представлял Берлинскую кухарку, которая желает пойти на сцену; особенно сильную веселость он внушил, пародируя под конец представления босоногую танцовщицу Айседору Дункан. Женский подражатель низкого сорта, который случайно сидел в передней трактира, исполнил по просьбе собравшихся свой репертуар. Потом выступил на сцену настоящий мужчина — угольщик с соседнего канала, где выгружаются барки с углем, «тяжелый малый» с татуированными руками, гладко прилаженным теменем, в пряденной куртке[29] и с тою смесью грациозности и неуклюжести, которая свойственна рабочим этого рода. Он пропел ряд не особенно пристойных песенек в Берлинском народном жанре, без следа голоса, с множеством ошибок, сопровождая каждый стих причудливыми[30] жестами, за которыми следовали в промежутке между стихами такие же телодвижения; все это, несмотря на его неловкость и неповоротливость, было все таки довольно удачно налажено и не лишено некоторого художественного эффекта. Постепенно столы и стулья были убраны и общество приступило к танцам; они были прерваны появлением полицейского с строгим начальническим видом; урочный час давно миновал. Впрочем веселое настроение только на минуту было нарушено; один из присутствовавших, равнополый музыкант, обнял полицейского за талию и увлек его вальсировать; этот последний был так ошеломлен, что почти что не сопротивлялся и (напротив) усердно принял участие в танцах, так что скоро он вместе с сыном хозяина и угольщиком сделался самым приятным и всего чаще приглашаемым танцором.

вернуться

27

Здесь имеет значение сходство немецких слов Anzug и Aufzug (Aufzug у Павл.: торжественный ход — процессия).

вернуться

28

Machten gute Miene zum bosen Spiele. Павловский переводит «не показывать виду, хотя что нибудь и неприятно».

вернуться

29

Gestickt у Павловского переведено «вышитый» ср. стр.70 Sveater ср. стр.13.

вернуться

30

Grottesk у Павловского передается также словами: «фантастический дикобразный».