7
«Форд-Ка» – один из самых маленьких автомобилей, в его багажник поместится разве что небольшой чемоданчик… (прим. ред. FB2)
(обратно)
8
Рогипнол – сильное снотворное.
(обратно)
9
Это Пако (исп.).
(обратно)
10
Дома в Европе в престижных кварталах отгорожены от улицы решетками, которые тоже имеют кодовые замки в калитках. Чтобы войти в дом или выйти из него, надо набрать код.
(обратно)
11
Привет… малышка… (искаж. исп.)
(обратно)
12
К тому же ладно… пошли! (искаж. исп.)
(обратно)
13
Тебе не нравится? Машина двадцатилетней выдержки. В Лондоне такие в моде… Знаешь, сколько стоит? (искаж. исп.)
(обратно)
14
Много… Очень много! (искаж. исп.)
(обратно)
15
Это настоящая машина, малышка! (исп.)
(обратно)
16
Марка мотоцикла.
(обратно)
17
Один магрибский стилист. Очень знаменитый (исп.).
(обратно)
18
Привет… малыш.!. (исп.)
(обратно)
19
Здесь персонаж говорит на смеси итальянского и испанского языков: abla – говори, cabron – козел.
(обратно)
20
Лапша «алла Норма» – традиционное сицилийское блюдо (паста), названное в честь героини одноименной оперы В. Беллини, уроженца Сицилии.
(обратно)
21
Прекрасного актера, которого зовут Флавио Са… (исп.)
(обратно)
22
Ксанакс – сильный нейролептик.
(обратно)
23
Интубация – введение в трахею больного трубки (туба), по которой подается газ, поддерживающий общий наркоз.
(обратно)
24
Фосбюри-флоп – один из способов прыжка в высоту.
(обратно)
25
«Беретта» – название оружейной фирмы. Пистолеты «беретта» были на вооружении итальянской полиции.
(обратно)
26
Венето – область на северо-востоке Италии с административным центром в Венеции.
(обратно)
27
Квестура – название полицейского участка в Италии.
(обратно)
28
Ведущие конкурирующие телекомпании в Италии.
(обратно)
29
«Ювентус» и «Милано» – итальянские футбольные клубы.
(обратно)
30
Непременное условие (лат.).
(обратно)
31
Табличка, которую обычно постоялец гостиницы вешает на дверь номера, чтобы горничная не входила в часы уборки.
(обратно)
32
До лучших времен, Розалинда (лат.) – видимо, намек на пьесу Шекспира «Как вам это понравится?».
(обратно)
33
Джордж Кастер (1839–1876) – генерал армии Севера во время Гражданской войны в США; погиб в сражении с индейцами племени сиу у реки Литл-Бигхорн.
(обратно)
34
Девочка со спичками – персонаж рождественской сказки Г.-Х. Андерсена. Сюжет сказки отчасти повторил Достоевский в новелле «Мальчик у Христа на елке».
(обратно)
35
Здесь игра слов: «моро» по-итальянски означает «темный», «черный», а «бьянки» – «белый».
(обратно)
36
Итальянская корпорация, специализирующаяся на производстве слуховых аппаратов.
(обратно)
37
Медельинский картель – южноамериканская кокаиновая мафия.
(обратно)
38
Шакил О'Нил – известный американский баскетболист.
(обратно)
39
Капитан Жан-Люк Пикар – герой научно-фантастических фильмов из цикла «Звездный путь» (Star Trek).
(обратно)
40
Игра окончена (англ.).
(обратно)
41
Лурдской пастушке Бернардетте Субиру в пещере Масабьель якобы явилась Мадонна. С тех пор Лурд стал местом паломничества.
(обратно)
42
Видимо, автор имеет в виду французского летчика из эскадрильи «Нормандия» барона Де Латтр де Тасиньи, которому дали прозвище Красный Барон.
(обратно)