43
В Италии эти детские леденцы, вроде наших петушков на палочке, называют лекка-лекка и часто делают их в форме сказочных или мультяшных персонажей.
(обратно)
44
Заволакивание сцены парами сухого льда – один из спецэффектов эстрадных шоу.
(обратно)
45
Лил Абнер – герой популярного одноименного юмористического комикса (1934–1977) американского художника Эла Каппа.
(обратно)
46
Ренато Валланцаски – знаменитый грабитель и убийца, главарь молодежной банды «Комасина», орудовавшей в Ломбардии в конце 1960-х – начале 1970-х годов.
(обратно)
47
Спортивный комиссар – человек, обладающий большими полномочиями и призванный следить за неукоснительным выполнением всех правил игры.
(обратно)
48
GraziePrego (ит.) – СпасибоПрошу.
(обратно)
49
Популярное телешоу.
(обратно)
50
Имеется в виду акцент уроженца области Реджо-Эмилия.
(обратно)
51
Чезаре Ломброзо (1836–1909) – итальянский психиатр, родоначальник антропологического направления в криминологии.
(обратно)
52
Бефана – простонародный вариант слова «эпифания» (Богоявление). В итальянском фольклоре – фея, приносящая рождественские подарки.
(обратно)
53
Чтобы понять этот эпизод, надо знать, как выглядят улицы в Италии накануне Рождества. Повсюду идут уличные представления, и статисты, изображающие книжных и сказочных героев, вовлекают прохожих в нехитрые спектакли, где те становятся то зрителями, то участниками. Есть также и «люди-статуи», тоже в разных костюмах, которые, застыв в неподвижности, просят подать денежку, и тогда они неожиданно прыгают, делают кульбит и снова застывают. Увести ребенка от зазевавшихся родителей на такой полной соблазнов предпраздничной улице ничего не стоит.
(обратно)
54
Отдай мальчишку, или будет одной мертвой шлюхой больше! (хорв.)