Выбрать главу

Владимир Алексеевич Пяст

Третья книга лирики

Третья книга лирики

От автора

Этот маленький сборник стихов, относящийся к 1920 году распадается на две части, из которых первая, «Зубцовский Цикл», по времени написания, непосредственно предшествовала стихам, составляющим цикл лирики автора, названный им «Кариатида». Отделы: «Бесконечная поэма» и «Finale» входят в этот цикл. Вторая книга автора, «Львиная Пасть», обнимает десятилетний период его жизни с 1908 по 1917 год, которому предшествовал период «Ограды», написанной в 1903-07 гг.

В годы 1918 и 1919 ни одного лирического стихотворения у автора не было.

Все стихотворения из «Кариатиды» (и «Зубцовского Цикла») переведены на немецкий язык В. В. Гельмерсеном (летом 1921 года).

Одно из стихотворений (Finale I), включенное в эту книгу, с изменениями напечатано в журнале «Дом Искусств» № 2. Два других («Бесконечная поэма» и «На Альманахе») – в сборнике «Кольца Поэтов». Стихи же – «Зверек» и «Кариатида» – в альманахе (третьем) «Цеха Поэтов».

Зубцовский цикл

«Спросила ты: А как в двадцатом…»

…Спросила ты: «А как в двадцатом, Способны ль сердце, мозг и плоть Взаимный холод побороть И слиться в зареве богатом»? –
– Тогда, в четырнадцатом, я Был нем, бескрыл и бездыханен; Из бархатной, узорной ткани Не рвалась в высь душа моя.
В руках имея два конца Непорывающейся цепи, – Я хоронил их в тесном склепе, С нетвердой ощупью слепца.
Теперь – не то! Мой каждый атом Спешит вовне себя отдать; И если зарево видать, – То это именно в двадцатом!
Июль 1920

Нечто астральное

Мы с тобою взрастили зверька, Он мохнат, со щетинкой, и черен; И в своем бытии он упорен, Не от каждого рухнет толчка.
Хоть конечности слабы его, Изнутри ни пушинки на лапах, И, пожалуй, что мускусный запах, В нем реальней другого всего.
Он исчезнет, – но только когда, Излечусь я от злого томленья По тебе, моего вдохновенья Не по воле святая, звезда.
Июль 1920

«Вместе прожитого утра…»

Вместе прожитого утра Восхищенная небрежность – Не повто́ришься ты больше В этом месте никогда;
В коридоре встреча мельком, В спальню запертые двери, – Отголосок глупой ссоры, Накануне изжитой;
Одинокое купанье – В исключенье, без костюма, – И по странам европейским Вновь занявшаяся грусть;
И возможность слушать голос Из-за стенки деревянной, И рождать из каждой ноты Неожиданность стихов.
Июль 1920

Американке

Милая Джо,

Вот что:

Луиза Олкотт.
Вот бы вам прерии, лассо, мустанга, Небо над сьеррой вдали голубое, В сумочку сыр, да лепешку из манго, – И превратилась бы, Джо, Вы в ковбоя.
С Вами в «и я» поиграть мы могли бы, Как шаловливые сверстники-дети; Все бы я выразил мыслей изгибы В этом простом, неизменном ответе.
Всюду – «и я», как бы, Джо, Вы не бились; Склеены мы, как явленье с причиной;
– Вплоть до признанья, в кого б вы влюбились, Если бы, Джо, родились Вы мужчиной.

Институту живого слова

В углу шуршали мыши;

Весь дом застыл во сне;

Шел дождь. И капли с крыши

Стекали по стене.

«Дождь». К. Бальмонт.
Всегда возможен поворот Фортуны к несчастливцам даже! Я обращаюсь к Рае-Саже: «Благословенен твой приход».
У побежденного вождя Прибита вся живая сила, – И вдруг меня ты оросила Небесной музыкой дождя.
Шуршала мышь. В стене жучок – Точильщик медленно тиктакал; – Без войска вождь беззвучно плакал, Он сам как дождь слезой истек.
Тут, о Пенкевич, вспомнил я, О Евдокимовой, Герзони, – И в тяжком и протяжном стоне Вся изошла душа моя.
Шурыгин, Тотеш, Гиллельсон, И Алексеева с Пясецкой, – Ужели все вы – только детский, Лишь несбывающийся сон?
И ты, достойная Орлова; И ты, чей в рыжих волосах Огромный бант – внушает страх Завистникам «Живого Слова», –
Ты, Рада Гейнике. – И ты, Михайлова, в игре певучей Ее соперница; могучий Служитель чистой красоты;