Морриган слегка отодвинулась и осмотрела Килпатрик с головы до ног:
— Ты правительственный агент?
В ее голосе прозвучала нотка презрения. Мерси задумалась, не растет ли девочка под влиянием антиправительственных взглядов. В здешних местах это не редкость.
— Я — следователь, служу Соединенным Штатам, — решила упростить свой статус для ребенка Мерси. — Точно так же, как детектив Болтон трудится на благо всех обитателей округа Дешутс, я тружусь на благо всех жителей США. Включая твою бабушку и тебя.
Она улыбнулась, надеясь развеять этим детские подозрения.
Между бровями Морриган пролегла небольшая складка. Через секунду ее напряженные плечи расслабились.
— Ладно, я не против поговорить с тобой. Ты же пыталась спасти мою бабушку… — Девочка быстро заморгала.
— Да. Жаль, что у меня не вышло.
Кто научил ее не общаться с правительственными агентами?
— Там было много крови, — медленно произнесла Морриган. — Вряд ли кто-то ей помог бы.
— Морриган, — как можно ласковее спросил Болтон, — ты знаешь, что случилось с твоей бабушкой?
— На ней были порезы.
— Но откуда они?
Девочка прижалась сбоку к Мерси, отвернувшись от пытливого детектива.
— Не знаю, — прошептала она в рукав куртки Килпатрик.
— Вчера ночью в доме был кто-то еще? — спросил Болтон. Морриган покачала головой; ее волосы зашуршали по куртке Мерси. — Ты что-нибудь слышала? Бабушка звала тебя?
Девочка шмыгнула носом, утерла его ладонью и осмелилась бросить взгляд на Болтона.
— Нет. Я сходила в туалет, а потом пошла в ее комнату, потому что услышала, как она напевает, но как-то странно. Как будто не может дышать.
— Ты спросила ее, что случилось?
— Кажется, нет. Я увидела порезы, но не знала, что делать.
— Разве там не было темно? Как ты их увидела?
— Она всегда оставляет ночник включенным. Говорит, что он отгоняет злых духов.
Мерси вспомнила керосиновую лампу и свои бесплодные попытки зажечь свет.
— Морриган, а почему в доме нет света?
— Кое-где есть. Просто надо купить лампочки. Мама все время забывает.
— Ты сказала, твоя мама уехала в город, — продолжал детектив. — Но не знаешь, когда она вернется, так?
Девочка кивнула.
— Морриган, а где ты учишься? — спросила Мерси.
— Дома. Бабушка меня учит… учила.
Детское личико сморщилось. Снова потекли слезы.
— Где-нибудь поблизости у тебя есть родственники? — поинтересовался детектив.
Морриган покачала головой:
— Мы одни.
— Но у тебя есть двоюродные братья или сестры, тети или дяди где-то еще, да? — уточнила Мерси.
— Нет. Мы одни.
Мерси переглянулась с детективом. Одни? Мысленно она сделала пометку расспросить об этом мать Морриган, когда та появится. Если появится. Килпатрик не очень-то доверяла женщине, которая бросила дочь, не оставив никакого способа для связи. Она знала, что Болтон несколько раз звонил матери на ее сотовый и посылал сообщения. Безрезультатно.
Может, с ней что-то случилось?
— А отец? — спросил детектив.
— У меня нет отца, — просто ответила девочка.
Мерси снова переглянулась с Эваном.
— Но раньше он был? — спросила она.
— Нет, никогда не было. Мама говорит, что она и бабушка — всё, что мне нужно. У нас полноценная семья.
Девочка снова вытерла нос рукавом. Мерси с Эваном одновременно начали рыться в карманах в поисках салфеток. Килпатрик выудила захваченную из кофейни салфетку и протянула Морриган.
— Не надо, — та снова вытерла нос рукавом.
— Бери, — настояла Мерси. Девочка взяла салфетку и положила себе на колени.
— Морриган, — продолжил Болтон, — эти порезы сделаны чем-то очень острым. Когда ты зашла в комнату бабушки, не заметила там нож? Может, на полу или на одеяле?
Девочка на секунду задумалась, затем ответила:
— Нет.
— Как думаешь, откуда эти порезы? — осторожно продолжила Мерси, надеясь, что девочка расскажет про комнату с ножами.
— Кто-то их сделал.
— Значит, кто-то побывал у вас дома прошлой ночью. Как ты думаешь, кто это мог быть? — спросил детектив.
Глаза девочки округлились.