Выбрать главу

— Так и сказала? Что ж, это всегда было хорошо известно, — усмехнулся Энтони. — Да, кстати, Реджина прислала записку. Кажется, она приехала в город для разнообразия без своего виконта, и просит сопровождать ее на сегодняшний бал. Как, ты возьмешься за это?

— Ты мне позволишь?! — воскликнул Джереми.

— Почему бы нет? Она знает, что я терпеть не могу подобные вещи. Эдвард повез свое семейство на недельку в Хэверстон навестить Джейсона, Дерека тоже нет в городе. В общем, к сожалению, из Мэлори остались только ты и я, не считая, конечно, твоего отца, но он собирается навестить какую-то давнюю приятельницу…

— Сарру? — воскликнул Джереми и его голубые глаза загорелись. — Она работает в баре…

— Избавь меня от деталей!

— Тебе вряд ли удастся вытащить его на бал. А я поеду с удовольствием. У меня даже есть приличный костюм, и я знаю, как нужно танцевать, я действительно знаю, Конни учил меня.

Энтони очень удивился.

— Неужели он? И кто же вел: ты или он?

Джереми усмехнулся:

— Оба понемножку. Но я практиковался и с девчонками, они не жаловались.

Энтони не спросил, в чем еще практиковался парень. Он прекрасно представлял это сам. И что он мог сделать с юным очаровательным бездельником? Джереми ужасно не хватало светского изящества. Джентльмен-пират, разбойник на пенсии и распутник с дурной репутацией, его отец действительно был «потрясающим» примером для подражания. Придется учить его хорошим манерам.

— Я уверен, Регги будет с удовольствием танцевать с тобой, парень, но только попробуй ее назови девчонкой. Боже правый, если бы Джеймс не наделал столько долгов этому виконту, Регги не познакомилась бы с ним и не вышла замуж.

Джереми густо покраснел. Это была не его вина, что большую часть жизни он провел по барам, пока отец не заметил наконец его существования и не взял его воспитание в свои руки. Конни, первый и лучший друг Джереми, всегда приглядывал за его речью, но недостаточно.

— Может быть, я не слишком хорош для сопровождения… Может быть, ты тоже поедешь. Ведь я даже не смогу, в случае необходимости, как следует ответить на вызов и защитить ее честь, если понадобится.

— Да, кто ж всерьез воспринимает семнадцатилетнего юношу? — нахмурился Энтони. — Терпеть не могу эти дурацкие балы, никогда не мог и не смогу к ним привыкнуть. Но ты абсолютно прав. Ты будешь сопровождать ее, а я буду за ней присматривать. К счастью в бальном зале Крэндэлл есть прекрасный сад…

— Черт возьми, Тони, неужели ты будешь всю ночь скучать в саду?

— Ну, пожалуй, один такой вечер я еще смогу вынести, но не более…

Глава 5

— Ну, дорогая, теперь ты мне веришь? — прошептала Френсис, подойдя сзади к Розлинн, стоявшей в окружении поклонников, не отходивших от нее с того момента, как она появилась на балу. Это был третий по счету бал, куда выехала Розлинн за последнее время.

Глупее вопроса нельзя было задать в такой ситуации. Мужчины, окружавшие Розлинн, на мгновенье увлеклись обсуждением назначенных на завтра скачек. Но тут же их взоры вновь обратились к Розлинн, бесподобно выглядевшей в облегавшем ее шелковом платье. Саму же Розлинн сейчас занимало только одно: как ей отвертеться от выбора партнера на следующий танец. Она слишком устала от танцев, особенно от танцев с лордом Бредли, у которого был самый крупный шаг по эту сторону шотландской границы.

К счастью, Розлинн не нужно было просить Френсис объяснять, в чем суть ее вопроса. Последние несколько дней Френсис без конца твердила Розлинн о том, как была права, когда предсказывала подруге блестящий прием в обществе. Она грелась в лучах славы Розлинн, воспринимая ее успех как свой собственный.

— Я верю тебе, — подтвердила Розлинн, предпочитая в душе больше этого вопроса не слышать. — Честно, как перед Богом. Но, скажи, как мне выбрать из стольких?

Френсис предостерегающе потянула ее на несколько шагов назад:

— Тебе не нужно выбирать кого-то из них. Силы небесные, поиск только начался. Есть и другие женихи, которых ты не видела еще. Тебе же не совсем безразлично, кто станет твоим избранником?

— Нет, нет, конечно, нет. Я не собираюсь выходить замуж за первого встречного. Когда я выберу кого-нибудь, сразу же займусь им всерьез. Но прежде мне нужно многое о нем разузнать. Я должна быть уверена, что знаю все о моей добыче. Я не могу допустить ошибки.

— Добыча! В самом деле? — Френсис трагически закатила глаза. — Так-то ты смотришь на замужество!

— Френсис, я не знаю. Это кажется мне таким циничным, что совершенно уже не важно, как ты относишься к этому, — Розлинн старалась казаться твердой и полной решимости, — пока не встретила никого, кто хоть немного заинтересовал бы меня. Да, я собираюсь купить себе мужа. Потому что другого, лучшего способа и просто не знаю. Конечно, хотелось бы, чтоб человек, на которого падет мой выбор, хотя бы нравился мне.

— Превосходно! — с чувством произнесла Френсис, и это прозвучало очень сурово. — Ты сдаешься в самом начале поиска. Что случилось, что так расстроило тебя?

В тоне Розлинн слышалось явное смятение:

— Они все так молоды, Френсис! Гилберту Тараитту чуть больше двадцати, Невилл Болдуин не намного старше его, граф моих лет, а лорд Брэдли всего на несколько лет старше меня, но и он производит впечатление мальчишки со школьной скамьи! Те двое — ничуть не лучше. Черт возьми, рядом с ними я чувствую себя просто древней. Но Грэмп предупреждал меня. Он мне велел искать более зрелого человека. А где они? Только не говори, что все они уже женаты, а то я разревусь.

Френсис в ответ только рассмеялась:

— Роз, ты просто торопишь события. Здесь есть несколько представительных джентльменов — вдовцов и несколько убежденных холостяков, которые, я уверена, пересмотрят свои взгляды сразу же, как встретят тебя. Однако я не сомневаюсь, что они не решаются подойти к тебе, потому что боятся не выдержать конкуренции с этими молодыми щеголями. Но все равно, ты пользуешься потрясающим успехом. Если же тебе нужен более зрелый человек, ты должна подбодрить беднягу, дать ему понять, что заинтересована им — ну, ты знаешь, что я имею в виду…

— Черт побери, Френсис, не смущайся. Я совершенно не против сама сделать первый шаг, если это необходимо. Я даже могу взять дело в свои руки, и сама сделать предложение. Ну, не хмурь брови. Ты знаешь, я действительно так сделаю, если это потребуется.

— Ты прекрасно знаешь, что ты не сможешь быть такой дерзкой.

— При нормальных обстоятельствах — наверное, но в сложившихся — у меня нет выбора. У меня нет времени на обязательные ухаживания и, конечно, мне некогда сидеть и дожидаться, пока придет достойный мужчина. А сейчас, — Розлинн решительно повернулась к залу, — назови мне наиболее опытных и подходящих претендентов, чтобы я могла выбрать из них того, кому хотела бы быть представлена.

— Ладно, пусть будет по-твоему, — Френсис мельком окинула зал взглядом. — Видишь, вон тот, рядом с музыкантами, высокий. Я не могу тотчас припомнить его имя, но знаю, что он вдовец с двумя детьми — нет, с тремя, кажется. Ему около сорока одного — сорока двух лет, и, как я слышала, он очень приятный человек. У него большое поместье где-то в Кенте, где и живут его дети. Он же предпочитает городскую жизнь. Ну, что, он подходит к тому типу, который тебе нужен?

Розлинн улыбнулась этой неудачной попытке сострить:

— О, он недурен, совсем недурен. Мне нравится седина в его волосах. Если уж я не смогу рассчитывать на любовь, то, по крайней мере, настаиваю на приятной внешности, и он как раз подходит, как ты думаешь? Хорошо, его рассмотрели для начала. Кто следующий?

Френсис смотрела все вокруг таким оценивающим взглядом, что казалось, будто она на рынке выбирает товар — какой получше. Розлинн так не могла. Все это было неприятно: слишком деловито. Но у большинства девушек есть отцы или покровители, чтобы заниматься деталями брачного контракта, тогда как их самих касаются лишь счастливые фантазии о вечной любви. У Роз не было никого из родственников, кто мог бы позаботиться о ее замужестве, поэтому ей придется обо всем договариваться самой, включая и финансовые расчеты.

Да, сейчас она должна сама решать земные проблемы и избегать этого было бессмысленно.