Он просто не мог сидеть и есть молча. Его распирало от собственной значимости и гордости. Женщина не реагировала на его речи, хмуро перекладывая в ящике столовые приборы и время от времени вытирая глаза большим кухонным полотенцем.
– … Я сразу сказал брату: "Хьюго, это… – разглагольствования Густава прервал громкий скрип двери.
Кухарка и оба брата дружно повернули головы в направлении звука. В кухню, с заднего хода, который выходил прямо на улицу, крадучись вошел молодой, высокий и черноволосый мужчина. Обнаружив, что в комнате не один, он скривил лицо в приветливой ухмылке, обнажив острые, желтые зубы.
– Луиза, ты не спишь? Как удачно! Я голоден, как волк! – несколько удивленно произнес он, быстрыми шагами направляясь к плите и кивая на ходу братьям Мокачче: – Добрый вечер, господа! Хотя, пожалуй, уже утро?
– И-и-ик! – выдохнула повариха.
Глаза ее стали круглыми, рот раскрылся. Она выронила вилку и схватилась за сердце.
– Луиза, что с тобой? – молодой человек едва успел подхватить толстуху, которая начала медленно оседать на пол.
– Да, помогите же мне! – требовательно крикнул он братьям, но они даже не шевельнулись.
Густав замер с недожеваннной курицей во рту, а Хьюго едва не захлебнулся чаем.
Эндрюс Коррадо, живой и невредимый, хотя и изрядно помятый, чертыхнулся и, не дождавшись помощи, стал осторожно укладывать бесчувственное тело женщины на каменные плиты пола.
– И-и-эх! – тоскливо произнес Густав, раскачиваясь на пассажирском сиденье старого Форда, – Зачем только мы в это ввязались!
Хьюго не стал ничего отвечать. Он молча крутил руль автомобиля, не отводя глаз от дороги. Старший брат потрогал свою расцарапанную и опухшую щеку и снова заныл:
– Надо было оставить этот проклятый труп в помойке! Почему ты меня не отговорил!?
– Заткнись! – не выдержал Хьюго. – Еще одно слово – и я выброшу тебя вместе с ним!
Он кивнул головой в сторону багажника, где болталась их страшная находка из мусорного бака.
После появления в доме настоящего, живого Эндрюса Коррадо их даже не побили. Несколько тумаков и разодранная щека Густава не в счет. Тем более, что разъяренную жену внезапно воскресшего довольно быстро оттащили, не дав причинить ему серьезных увечий. Приближенный Луки просто вручил им ключи от Форда и найденный труп, с приказанием немедленно убираться вон. Хьюго искренне считал, что они легко отделались. Видимо, радость от счастливого воскресения сына сделала главу мафиозного клана необычайно добрым.
Машина подпрыгнула на кочке, и труп в багажнике, с громким стуком, перекатился на другой бок. Младший брат с неудовольствием посмотрел назад, вспоминая восторженный монолог несостоявшегося покойника. Настоящий Энди стоял посреди кухни и радостно повторял:
– Я целые сутки просидел в подвале на Риджент-стрит, куда эта дура меня заперла, потому что не вовремя вернулся домой ее муж! Только Кларе не говорите, ладно?
Он испуганно оборачивался, проверяя, нет ли поблизости его жены, и снова обращался к своим родственникам мужского пола, которые радостно шумели вокруг, ощупывали и хлопали его по разным частям тела, желая убедиться, что он действительно цел и невредим.
– А перед этим мы с ней гуляли в зоопарке, там я и потерял свои водительские права! Кто бы мог подумать, что парня, который их подберет, угрохают, и вы примете его за меня!
– Приехали! – мрачно сказал Хьюго, останавливая Форд игривого, розового цвета у обочины.
Они только что миновали мост через небольшую речушку, где вдоль дороги росли густые заросли камыша, выше человеческого роста. Прекрасное место, чтобы избавиться от трупа. Насупленный Густав послушно вылез из машины.
– Бери его за ноги! – скомандовал младший брат, открывая багажник.
Вдвоем, они вытащили тело из машины и закинули его подальше в густую траву, опасаясь только одного – чтобы в наступающем свете утра их никто не заметил. По счастью, дорога в этот ранний час была совершенно пуста.
– Теперь нужно отогнать машину к старому лодочному сараю возле закусочной и забыть все, что произошло сегодня ночью. – устало повторил он инструкцию подручного Луки Коррадо.
– Угу, – хмуро буркнул Густав, бросая последний, тоскливый взгляд на высокий камыш.
Коварная фортуна опять обманула его, лукаво поманив пальчиком, и он поклялся себе больше никогда в жизни не верить гороскопам.
Глава 2. Зоопарк
Громкий, раскатистый звериный рык пронесся по темным аллеям зоопарка и ворвался в уютную тишину служебного помещения, переделанного под жилье: с кроватью, плитой и даже телевизором.