— Где это кольцо? — перестал дышать Кейдан, ухватив руками мои плечи.
— У меня дома. Генри вспомнил, куда его спрятал, и отдал мне, — ответила я, до сих пор не понимая, зачем Кейдан устроил допрос.
— Солли, где оно лежит? — тревожно сжал он мои пальцы, причиняя дискомфорт.
— Отпусти, Кейдан, ты делаешь мне больно, — вырвалась я, встав.
— Прости, я не хотел, — взял себя в руки мужчина и тоже встал с дивана. — Так где кольцо? Его нельзя хранить дома, Солли.
— Генри сказал, что оно неопасно, так как заклинание утеряно с его смертью. А Максимилиан тоже мертв.
— Солли, заклинание могло сохраниться, пожалуйста, скажи, где кольцо, — наместник пытался скрыть тревогу, но в его глазах плескался ужас.
— В моей комнате, в комоде, там лежит шкатулка с драгоценностями, — ответила я, садясь на диван. — Когда меня выпустят, Кейдан?
— Надеюсь, завтра, милая, — он притянул меня к себе и крепко обнял. — Прости, я заберу кольцо. Это для твоей же безопасности.
— Оно как-то связано с преступлениями, что произошли в Редвилле? — тревожно посмотрела я в стальные глаза.
— Пока не знаю, но возможно, — наместник старался говорить спокойно, но голос его дрогнул. — Крепись, завтра ты будешь свободна!
Его губы нежно прикоснулись к моей щеке, даря покой и уверенность. Глаза закрылись, руки потянулись к шее наместника, путаясь в тёмных шелковистых волосах. Сильные руки обвили мою талию, притягивая к крепкому мужскому торсу.
— Солли, прости, нужно идти, — прохрипел мужчина, отпуская мои губы.
— Конечно, — смущённо кивнула я. Никак не привыкну к его поцелуям, которые отключают мой разум.
Наместник улыбнулся и вышел из камеры. Остаток вечера я провела в компании книг. Ночь же прошла без кошмаров. Слова Кейдана вселили в меня немного уверенности, что я скоро выйду отсюда.
Утром, как ни странно, меня не повели в допросную. Охранник принёс завтрак, состоящий из каши и чая с бутербродом.
Не успела я дожевать хлеб, как дверь в камеру снова открылась. На пороге появился майор ди Нэшвилл в офицерской форме.
— Доброе утро, мисс Соллейн, — улыбнулся лучисто маг и склонил голову. — Приятного аппетита. Простите, что не вовремя. Но я пришёл за вами. Вас велено отвезти в Клобург.
Я застыла на месте, по коже пробежал холодок.
— Как в Клобург? — выдохнула я, собираясь с мыслями.
— Приказ из управления, — пожал плечами Теодор. — Пришёл сегодня утром по телеграфу.
— А почему вы приехали за мной? — нахмурилась я. Всё-таки мужчина не полицейский.
— Всё отделение выехало к озеру. Там нашли ещё один труп, — прокашлялся майор, видимо, заметив, как округлились мои глаза. — Поэтому дело поручили мне.
— Труп? — прикрыла я рот ладошкой.
— Да, девушка, дочка аптекаря, говорят, вчера пропала, — сдержанно произнёс маг.
— О боги! — Воздух вышибло из лёгких. Она готовилась к свадьбе и уже обговорила с Амандой фасон платья. — Бедная Глория.
— Леди, нам пора ехать, пока не так жарко, — напомнил майор, что ждёт меня. — Соберите свои вещи. И выходите.
Я тряхнула головой, прогоняя тревожные мысли. Но нужно собираться. Сложила предметы гигиены в сумочку — больше вещей у меня не было.
— Подождите, мои подруги! — вспомнила я о девочках. — Они захотят проститься со мной и будут очень переживать, если не увидят меня перед отъездом.
— Если хотите, мы заедем к вам домой, никто не узнает, — шёпотом произнёс маг и подмигнул.
— Спасибо, — также прошептала я, искренне надеясь, что поговорю с девочками перед отъездом.
Майор открыл дверь, пропуская меня вперед. Охрана без препятствий выпустила нас на улицу, проверив сопроводительные документы у Теодора.
Во дворе нас ждала чёрная потёртая карета с маленькими окнами, запряжённая парой серых лошадей. Офицер открыл дверцу экипажа, ухватил мою руку и помог забраться по высоким ступенькам.
— Мисс Соллейн, я вас закрою на замок, так положено, — извиняющимся тоном сказал маг.
— Конечно, я всё понимаю, мистер ди Нэшвилл, — попыталась улыбнуться, но вышло не очень. Внутри экипажа оказалось сумрачно, и неприятный запах ночлежки ударил в ноздри.
Офицер закрыл дверцу, провернув замок и наложив охранное заклинание. Через минуту карета тронулась с места, мерно покачиваясь из стороны в сторону.
Через четверть часа я попыталась посмотреть в окно под потолком кареты, чтобы сориентироваться, где мы едем. Но меня постоянно подбрасывало на кочках. То, что карета далеко от центра города, я поняла недавно, так как дорога стала хуже и меня изрядно трясло от скорости. Экипаж мчался во весь опор. К дому мы должны были подъехать пять минут назад. Неужели ди Нэшвилл забыл о своем обещании?